< Miyambo 7 >
1 Mwana wanga, mvera mawu anga; usunge bwino malamulo angawa.
Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
2 Utsate malamulo anga ndipo udzakhala ndi moyo; samala malangizo angawa monga uchitira ndi maso ako.
Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
3 Uchite ngati wawamangirira pa zala zako, ndiponso ngati kuti wawalemba pa mtima pako.
Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
4 Nzeru uyiwuze kuti, “Iwe ndiwe mlongo wanga,” ndipo khalidwe lomvetsa bwino zinthu ulitchule kuti, “Bwenzi langa lapamtima.”
Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
5 Zidzakuteteza kwa mkazi wachigololo ndiponso zidzakuthandiza kusamvera mawu oshashalika a mkazi wachilendo.
so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
6 Tsiku lina pa zenera la nyumba yanga ndinasuzumira pa zenera.
For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
7 Ndinaona pakati pa anthu opusa, pakati pa anyamata, mnyamata wina wopanda nzeru.
Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
8 Iye ankayenda njira yodutsa pafupi ndi nyumba ya mkaziyo, kuyenda molunjika nyumba ya mkaziyo.
som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
9 Inali nthawi yachisisira madzulo, nthawi ya usiku, kuli mdima.
i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
10 Ndipo mkaziyo anadzakumana naye, atavala ngati munthu wachiwerewere wa mtima wonyenga.
Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
11 (Mkaziyo ndi wolongolola ndiponso nkhutukumve, iye ndi wosakhazikika pa khomo.
bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
12 Mwina umupeza pa msewu, mwina umupeza pa msika, ndipo amadikirira munthu pa mphambano iliyonse).
Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
13 Tsono amagwira mnyamatayo ndi kupsompsona ndi nkhope yake yopanda manyazi amamuwuza kuti,
Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
14 “Ndinayenera kupereka nsembe zachiyanjano. Lero ndakwaniritsa malumbiro anga.
«Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
15 Choncho ndinabwera kudzakumana nawe; ndinkakufunafuna ndipo ndakupeza!
Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
16 Pa bedi panga ndayalapo nsalu zosalala zokongola zochokera ku Igupto.
Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
17 Pa bedi panga ndawazapo zonunkhira za mure, mafuta onunkhira a aloe ndi sinamoni.
Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
18 Bwera, tiye tikhale malo amodzi kukondwerera chikondi mpaka mmawa; tiye tisangalatsane mwachikondi!
Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
19 Mwamuna wanga kulibe ku nyumbako; wapita ulendo wautali:
For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
20 Anatenga thumba la ndalama ndipo adzabwera ku nyumba mwezi ukakhwima.”
pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
21 Ndi mawu ake onyengerera amamukakamiza mnyamatayo; amukopa ndi mawu ake oshashalika.
Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
22 Nthawi yomweyo chitsiru chimamutsatira mkaziyo ngati ngʼombe yopita kukaphedwa, monga momwe mbawala ikodwera mu msampha,
Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
23 mpaka muvi utalasa chiwindi chake, chimakhala ngati mbalame yothamangira mʼkhwekhwe, osadziwa kuti moyo wake uwonongeka.
til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
24 Tsono ana inu, ndimvereni; mvetsetsani zimene ndikunena.
Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
25 Musatengeke mtima ndi njira za mkazi ameneyu; musasochere potsata njira zake.
Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
26 Paja iye anagwetsa anthu ambiri; wapha gulu lalikulu la anthu.
For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
27 Nyumba yake ndi njira yopita ku manda, yotsikira ku malo a anthu akufa. (Sheol )
Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol )