< Miyambo 7 >

1 Mwana wanga, mvera mawu anga; usunge bwino malamulo angawa.
Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
2 Utsate malamulo anga ndipo udzakhala ndi moyo; samala malangizo angawa monga uchitira ndi maso ako.
Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
3 Uchite ngati wawamangirira pa zala zako, ndiponso ngati kuti wawalemba pa mtima pako.
Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
4 Nzeru uyiwuze kuti, “Iwe ndiwe mlongo wanga,” ndipo khalidwe lomvetsa bwino zinthu ulitchule kuti, “Bwenzi langa lapamtima.”
Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
5 Zidzakuteteza kwa mkazi wachigololo ndiponso zidzakuthandiza kusamvera mawu oshashalika a mkazi wachilendo.
За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
6 Tsiku lina pa zenera la nyumba yanga ndinasuzumira pa zenera.
Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
7 Ndinaona pakati pa anthu opusa, pakati pa anyamata, mnyamata wina wopanda nzeru.
Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
8 Iye ankayenda njira yodutsa pafupi ndi nyumba ya mkaziyo, kuyenda molunjika nyumba ya mkaziyo.
Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
9 Inali nthawi yachisisira madzulo, nthawi ya usiku, kuli mdima.
Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
10 Ndipo mkaziyo anadzakumana naye, atavala ngati munthu wachiwerewere wa mtima wonyenga.
И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
11 (Mkaziyo ndi wolongolola ndiponso nkhutukumve, iye ndi wosakhazikika pa khomo.
(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
12 Mwina umupeza pa msewu, mwina umupeza pa msika, ndipo amadikirira munthu pa mphambano iliyonse).
Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
13 Tsono amagwira mnyamatayo ndi kupsompsona ndi nkhope yake yopanda manyazi amamuwuza kuti,
Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
14 “Ndinayenera kupereka nsembe zachiyanjano. Lero ndakwaniritsa malumbiro anga.
Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
15 Choncho ndinabwera kudzakumana nawe; ndinkakufunafuna ndipo ndakupeza!
Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
16 Pa bedi panga ndayalapo nsalu zosalala zokongola zochokera ku Igupto.
Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
17 Pa bedi panga ndawazapo zonunkhira za mure, mafuta onunkhira a aloe ndi sinamoni.
Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
18 Bwera, tiye tikhale malo amodzi kukondwerera chikondi mpaka mmawa; tiye tisangalatsane mwachikondi!
Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
19 Mwamuna wanga kulibe ku nyumbako; wapita ulendo wautali:
Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
20 Anatenga thumba la ndalama ndipo adzabwera ku nyumba mwezi ukakhwima.”
Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
21 Ndi mawu ake onyengerera amamukakamiza mnyamatayo; amukopa ndi mawu ake oshashalika.
С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
22 Nthawi yomweyo chitsiru chimamutsatira mkaziyo ngati ngʼombe yopita kukaphedwa, monga momwe mbawala ikodwera mu msampha,
Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
23 mpaka muvi utalasa chiwindi chake, chimakhala ngati mbalame yothamangira mʼkhwekhwe, osadziwa kuti moyo wake uwonongeka.
Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
24 Tsono ana inu, ndimvereni; mvetsetsani zimene ndikunena.
Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25 Musatengeke mtima ndi njira za mkazi ameneyu; musasochere potsata njira zake.
Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
26 Paja iye anagwetsa anthu ambiri; wapha gulu lalikulu la anthu.
Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
27 Nyumba yake ndi njira yopita ku manda, yotsikira ku malo a anthu akufa. (Sheol h7585)
Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol h7585)

< Miyambo 7 >