< Miyambo 6 >
1 Mwana wanga, ngati wamuperekera mnansi wako chikole, ngati walonjeza kumulipirira mlendo,
Meu filho, se você se tornou garantia para seu vizinho, se você bateu em suas mãos em juramento por um estranho,
2 ngati wagwidwa ndi zimene iwe unanena, wakodwa ndi mawu a mʼkamwa mwako.
você está preso pelas palavras de sua boca; você está ludibriado com as palavras de sua boca.
3 Tsono popeza iwe mwana wanga wadziponya mʼmanja mwa mnansi wako, chita izi kuti udzipulumutse: pita msanga ukamupemphe mnansi wako; kuti akumasule!
Faça isso agora, meu filho, e entregue-se, desde que você chegou às mãos de seu vizinho. Vá, humilhe-se. Pressione seu apelo com seu vizinho.
4 Usagone tulo, usawodzere.
Não dê sono a seus olhos, nem adormecer nas pálpebras.
5 Dzipulumutse monga imachitira mphoyo mʼdzanja la mlenje, ndi monga imachitira mbalame mu msampha wa munthu wosaka.
Free você mesmo, como uma gazela da mão do caçador, como um pássaro do laço do passarinho.
6 Pita kwa nyerere, mlesi iwe; kaonetsetse njira zake kuti uphunzirepo kanthu!
Go para a formiga, seu preguiçoso. Considere seus caminhos, e seja sábio;
7 Zilibe mfumu, zilibe woyangʼanira kapena wolamulira,
que não tem chefe, superintendente ou governante,
8 komabe zimasungiratu chakudya chake nthawi ya chilimwe ndipo zimatuta chakudyacho nthawi yokolola.
fornece seu pão no verão, e recolhe seus alimentos na colheita.
9 Kodi uzingogonabe pamenepo mpaka liti mlesi iwe? Kodi tulo tako tidzatha liti?
Quanto tempo você vai dormir, preguiçoso? Quando você vai sair de seu sono?
10 Ukati ndingogona pangʼono, ndingowodzera pangʼono ndingopinda manjawa pangʼono kuti ndipumule,
Um pouco de sono, um pouco de sonolência, um pouco de dobrar as mãos para dormir...
11 umphawi udzakugwira ngati mbala ndipo usiwa udzafika ngati munthu wachifwamba.
para que sua pobreza venha como um ladrão, e sua escassez como homem armado.
12 Munthu wachabechabe, munthu woyipa, amangoyendayenda ndi kumayankhula zoyipa,
Uma pessoa sem valor, um homem de iniqüidade, é aquele que caminha com uma boca perversa,
13 amatsinzinira maso ake, namakwakwaza mapazi ake ndi kulozaloza ndi zala zake,
who pisca com os olhos, que sinaliza com os pés, que se move com seus dedos,
14 amalingalira zoyipa ndi mtima wake wachinyengo ndipo nthawi zonse amangokhalira kuyambitsa mikangano pakati pa anthu.
em cujo coração está a perversidade, que inventa o mal continuamente, que sempre semeia a discórdia.
15 Nʼchifukwa chake tsoka lidzamugwera modzidzimutsa; adzawonongeka msangamsanga popanda chomupulumutsa.
Portanto, sua calamidade virá de repente. Ele será quebrado de repente, e isso sem remédio.
16 Pali zinthu zisanu ndi chimodzi zimene Yehova amadana nazo, zinthu zisanu ndi ziwiri zimene zimamunyansa:
Há seis coisas que Yahweh odeia; sim, sete que são uma abominação para ele:
17 maso onyada, pakamwa pabodza, manja akupha munthu wosalakwa,
arrogant olhos, uma língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 mtima wokonzekera kuchita zoyipa, mapazi othamangira msanga ku zoyipa,
um coração que concebe esquemas maliciosos, pés que são rápidos em correr para o mal,
19 mboni yonama yoyankhula mabodza komanso munthu amene amayambitsa mikangano pakati pa abale.
uma falsa testemunha que profere mentiras, e aquele que semeia a discórdia entre irmãos.
20 Mwana wanga, usunge malamulo a abambo ako; ndipo usataye zimene anakuphunzitsa amayi ako.
Meu filho, cumpra o mandamento de seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe.
21 Zimenezi uzimatirire pa mtima pako masiku onse, uzimangirire mʼkhosi mwako.
Prenda-os continuamente em seu coração. Amarre-os ao redor de seu pescoço.
22 Ukamayenda, zidzakulozera njira; ukugona, zidzakulondera; ukudzuka, zidzakuyankhula.
Quando você caminha, ele o conduzirá. Quando você dorme, ele o vigiará. Quando você acordar, ele falará com você.
23 Paja malamulo awa ali ngati nyale, malangizowa ali ngati kuwunika, ndipo chidzudzulo cha mwambo ndiwo moyo weniweni,
Pois o mandamento é uma lâmpada, e a lei é leve. Reproduções de instrução são o modo de vida,
24 kukupulumutsa kwa mkazi wadama, zimenezi zidzakutchinjiriza kwa mkazi wadama, ndi kukuthandiza kuti usamvere mawu oshashalika a mkazi wachiwerewere.
para mantê-lo longe da mulher imoral, da bajulação da língua da esposa traiçoeira.
25 Mu mtima wako usakhumbire kukongola kwake, asakukope ndi zikope zake,
Não cobice a beleza dela em seu coração, nem deixá-la cativar você com suas pálpebras.
26 paja mkazi wadama amakusandutsa kukhala ngati nyenyeswa za buledi ndipo mkazi wa mwini wake amasokonezeratu moyo wako wonse.
Para uma prostituta, reduz você a um pedaço de pão. A adúltera caça por sua preciosa vida.
27 Kodi munthu angathe kutenga moto zovala zake osapsa?
Um homem pode atirar ao seu colo, e suas roupas não serem queimadas?
28 Kodi munthu angathe kuyenda pa makala amoto mapazi ake osapserera?
Ou se pode andar sobre brasas quentes, e seus pés não sejam queimados?
29 Ndizo zimachitikira munthu amene amagonana ndi mkazi wa munthu wina. Aliyense wokhudza mkazi wotere adzalangidwa.
Assim é aquele que vai para a esposa do vizinho. Quem a tocar, não ficará impune.
30 Paja anthu sayinyoza mbala ikaba chifukwa chakuti ili ndi njala.
Men não despreze um ladrão se ele rouba para se satisfazer quando está com fome,
31 Komabe ngati mbalayo igwidwa iyenera kulipira kasanu nʼkawiri, ngakhale kulandidwa katundu wa mʼnyumba mwake.
mas se ele for encontrado, ele deverá restaurar sete vezes. Ele deve dar toda a riqueza de sua casa.
32 Munthu wochita chigololo ndi wopanda nzeru. Wochita zimenezi amangodziwononga yekha.
Aquele que comete adultério com uma mulher é nulo de entendimento. Aquele que o faz destrói sua própria alma.
33 Adzalandira mabala ndi mʼnyozo, ndipo manyazi ake sadzamuchokera.
Ele receberá feridas e desonra. Sua reprovação não será apagada.
34 Paja nsanje imachititsa mwini mkaziyo kukalipa, ndipo sadzachita chifundo pobwezera.
Por ciúmes desperta a fúria do marido. Ele não poupará no dia da vingança.
35 Iye savomera dipo lililonse; sangapepeseke ngakhale umupatse mphatso zochuluka motani.
Ele não considerará nenhum resgate, nem ele descansará satisfeito, embora você dê muitos presentes.