< Miyambo 6 >
1 Mwana wanga, ngati wamuperekera mnansi wako chikole, ngati walonjeza kumulipirira mlendo,
Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger.
2 ngati wagwidwa ndi zimene iwe unanena, wakodwa ndi mawu a mʼkamwa mwako.
Thou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis.
3 Tsono popeza iwe mwana wanga wadziponya mʼmanja mwa mnansi wako, chita izi kuti udzipulumutse: pita msanga ukamupemphe mnansi wako; kuti akumasule!
Therfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend;
4 Usagone tulo, usawodzere.
yyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe.
5 Dzipulumutse monga imachitira mphoyo mʼdzanja la mlenje, ndi monga imachitira mbalame mu msampha wa munthu wosaka.
Be thou rauyschid as a doo fro the hond; and as a bridde fro aspiyngis of the foulere.
6 Pita kwa nyerere, mlesi iwe; kaonetsetse njira zake kuti uphunzirepo kanthu!
O! thou slowe man, go to the `amte, ether pissemyre; and biholde thou hise weies, and lerne thou wisdom.
7 Zilibe mfumu, zilibe woyangʼanira kapena wolamulira,
Which whanne he hath no duyk, nethir comaundour, nether prince;
8 komabe zimasungiratu chakudya chake nthawi ya chilimwe ndipo zimatuta chakudyacho nthawi yokolola.
makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete.
9 Kodi uzingogonabe pamenepo mpaka liti mlesi iwe? Kodi tulo tako tidzatha liti?
Hou long schalt thou, slow man, slepe? whanne schalt thou rise fro thi sleep?
10 Ukati ndingogona pangʼono, ndingowodzera pangʼono ndingopinda manjawa pangʼono kuti ndipumule,
A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe.
11 umphawi udzakugwira ngati mbala ndipo usiwa udzafika ngati munthu wachifwamba.
And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
12 Munthu wachabechabe, munthu woyipa, amangoyendayenda ndi kumayankhula zoyipa,
A man apostata, a man vnprofitable, he goith with a weiward mouth;
13 amatsinzinira maso ake, namakwakwaza mapazi ake ndi kulozaloza ndi zala zake,
he bekeneth with iyen, he trampith with the foot, he spekith with the fyngur,
14 amalingalira zoyipa ndi mtima wake wachinyengo ndipo nthawi zonse amangokhalira kuyambitsa mikangano pakati pa anthu.
bi schrewid herte he ymagyneth yuel, and in al tyme he sowith dissenciouns.
15 Nʼchifukwa chake tsoka lidzamugwera modzidzimutsa; adzawonongeka msangamsanga popanda chomupulumutsa.
His perdicioun schal come to hym anoon, and he schal be brokun sodeynli; and he schal no more haue medecyn.
16 Pali zinthu zisanu ndi chimodzi zimene Yehova amadana nazo, zinthu zisanu ndi ziwiri zimene zimamunyansa:
Sixe thingis ben, whyche the Lord hatith; and hise soule cursith the seuenthe thing.
17 maso onyada, pakamwa pabodza, manja akupha munthu wosalakwa,
Hiye iyen, a tunge liere, hondis schedinge out innocent blood,
18 mtima wokonzekera kuchita zoyipa, mapazi othamangira msanga ku zoyipa,
an herte ymagynynge worste thouytis, feet swifte to renne in to yuel,
19 mboni yonama yoyankhula mabodza komanso munthu amene amayambitsa mikangano pakati pa abale.
a man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among britheren.
20 Mwana wanga, usunge malamulo a abambo ako; ndipo usataye zimene anakuphunzitsa amayi ako.
Mi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir.
21 Zimenezi uzimatirire pa mtima pako masiku onse, uzimangirire mʼkhosi mwako.
Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte.
22 Ukamayenda, zidzakulozera njira; ukugona, zidzakulondera; ukudzuka, zidzakuyankhula.
Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho.
23 Paja malamulo awa ali ngati nyale, malangizowa ali ngati kuwunika, ndipo chidzudzulo cha mwambo ndiwo moyo weniweni,
For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liyt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf;
24 kukupulumutsa kwa mkazi wadama, zimenezi zidzakutchinjiriza kwa mkazi wadama, ndi kukuthandiza kuti usamvere mawu oshashalika a mkazi wachiwerewere.
`that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman.
25 Mu mtima wako usakhumbire kukongola kwake, asakukope ndi zikope zake,
Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
26 paja mkazi wadama amakusandutsa kukhala ngati nyenyeswa za buledi ndipo mkazi wa mwini wake amasokonezeratu moyo wako wonse.
For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man.
27 Kodi munthu angathe kutenga moto zovala zake osapsa?
Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not;
28 Kodi munthu angathe kuyenda pa makala amoto mapazi ake osapserera?
ethir go on colis, and hise feet be not brent?
29 Ndizo zimachitikira munthu amene amagonana ndi mkazi wa munthu wina. Aliyense wokhudza mkazi wotere adzalangidwa.
So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
30 Paja anthu sayinyoza mbala ikaba chifukwa chakuti ili ndi njala.
It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule.
31 Komabe ngati mbalayo igwidwa iyenera kulipira kasanu nʼkawiri, ngakhale kulandidwa katundu wa mʼnyumba mwake.
And he takun schal yelde the seuenthe fold; and he schal yyue al the catel of his hous, and schal delyuere hym silf.
32 Munthu wochita chigololo ndi wopanda nzeru. Wochita zimenezi amangodziwononga yekha.
But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte.
33 Adzalandira mabala ndi mʼnyozo, ndipo manyazi ake sadzamuchokera.
He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
34 Paja nsanje imachititsa mwini mkaziyo kukalipa, ndipo sadzachita chifundo pobwezera.
For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce,
35 Iye savomera dipo lililonse; sangapepeseke ngakhale umupatse mphatso zochuluka motani.
nether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.