< Miyambo 6 >
1 Mwana wanga, ngati wamuperekera mnansi wako chikole, ngati walonjeza kumulipirira mlendo,
MY son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
2 ngati wagwidwa ndi zimene iwe unanena, wakodwa ndi mawu a mʼkamwa mwako.
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 Tsono popeza iwe mwana wanga wadziponya mʼmanja mwa mnansi wako, chita izi kuti udzipulumutse: pita msanga ukamupemphe mnansi wako; kuti akumasule!
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
4 Usagone tulo, usawodzere.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Dzipulumutse monga imachitira mphoyo mʼdzanja la mlenje, ndi monga imachitira mbalame mu msampha wa munthu wosaka.
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Pita kwa nyerere, mlesi iwe; kaonetsetse njira zake kuti uphunzirepo kanthu!
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7 Zilibe mfumu, zilibe woyangʼanira kapena wolamulira,
Which having no guide, overseer, or ruler,
8 komabe zimasungiratu chakudya chake nthawi ya chilimwe ndipo zimatuta chakudyacho nthawi yokolola.
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Kodi uzingogonabe pamenepo mpaka liti mlesi iwe? Kodi tulo tako tidzatha liti?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Ukati ndingogona pangʼono, ndingowodzera pangʼono ndingopinda manjawa pangʼono kuti ndipumule,
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 umphawi udzakugwira ngati mbala ndipo usiwa udzafika ngati munthu wachifwamba.
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12 Munthu wachabechabe, munthu woyipa, amangoyendayenda ndi kumayankhula zoyipa,
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
13 amatsinzinira maso ake, namakwakwaza mapazi ake ndi kulozaloza ndi zala zake,
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 amalingalira zoyipa ndi mtima wake wachinyengo ndipo nthawi zonse amangokhalira kuyambitsa mikangano pakati pa anthu.
Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
15 Nʼchifukwa chake tsoka lidzamugwera modzidzimutsa; adzawonongeka msangamsanga popanda chomupulumutsa.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16 Pali zinthu zisanu ndi chimodzi zimene Yehova amadana nazo, zinthu zisanu ndi ziwiri zimene zimamunyansa:
These six things doth the Lord hate: yea, seven are an abomination unto him:
17 maso onyada, pakamwa pabodza, manja akupha munthu wosalakwa,
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 mtima wokonzekera kuchita zoyipa, mapazi othamangira msanga ku zoyipa,
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
19 mboni yonama yoyankhula mabodza komanso munthu amene amayambitsa mikangano pakati pa abale.
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
20 Mwana wanga, usunge malamulo a abambo ako; ndipo usataye zimene anakuphunzitsa amayi ako.
My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:
21 Zimenezi uzimatirire pa mtima pako masiku onse, uzimangirire mʼkhosi mwako.
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
22 Ukamayenda, zidzakulozera njira; ukugona, zidzakulondera; ukudzuka, zidzakuyankhula.
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 Paja malamulo awa ali ngati nyale, malangizowa ali ngati kuwunika, ndipo chidzudzulo cha mwambo ndiwo moyo weniweni,
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24 kukupulumutsa kwa mkazi wadama, zimenezi zidzakutchinjiriza kwa mkazi wadama, ndi kukuthandiza kuti usamvere mawu oshashalika a mkazi wachiwerewere.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Mu mtima wako usakhumbire kukongola kwake, asakukope ndi zikope zake,
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 paja mkazi wadama amakusandutsa kukhala ngati nyenyeswa za buledi ndipo mkazi wa mwini wake amasokonezeratu moyo wako wonse.
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
27 Kodi munthu angathe kutenga moto zovala zake osapsa?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Kodi munthu angathe kuyenda pa makala amoto mapazi ake osapserera?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
29 Ndizo zimachitikira munthu amene amagonana ndi mkazi wa munthu wina. Aliyense wokhudza mkazi wotere adzalangidwa.
So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
30 Paja anthu sayinyoza mbala ikaba chifukwa chakuti ili ndi njala.
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31 Komabe ngati mbalayo igwidwa iyenera kulipira kasanu nʼkawiri, ngakhale kulandidwa katundu wa mʼnyumba mwake.
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 Munthu wochita chigololo ndi wopanda nzeru. Wochita zimenezi amangodziwononga yekha.
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 Adzalandira mabala ndi mʼnyozo, ndipo manyazi ake sadzamuchokera.
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 Paja nsanje imachititsa mwini mkaziyo kukalipa, ndipo sadzachita chifundo pobwezera.
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Iye savomera dipo lililonse; sangapepeseke ngakhale umupatse mphatso zochuluka motani.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.