< Miyambo 6 >
1 Mwana wanga, ngati wamuperekera mnansi wako chikole, ngati walonjeza kumulipirira mlendo,
My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger —
2 ngati wagwidwa ndi zimene iwe unanena, wakodwa ndi mawu a mʼkamwa mwako.
Thou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth —
3 Tsono popeza iwe mwana wanga wadziponya mʼmanja mwa mnansi wako, chita izi kuti udzipulumutse: pita msanga ukamupemphe mnansi wako; kuti akumasule!
Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and urge thy neighbour.
4 Usagone tulo, usawodzere.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Dzipulumutse monga imachitira mphoyo mʼdzanja la mlenje, ndi monga imachitira mbalame mu msampha wa munthu wosaka.
Deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Pita kwa nyerere, mlesi iwe; kaonetsetse njira zake kuti uphunzirepo kanthu!
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise;
7 Zilibe mfumu, zilibe woyangʼanira kapena wolamulira,
Which having no chief, overseer, or ruler,
8 komabe zimasungiratu chakudya chake nthawi ya chilimwe ndipo zimatuta chakudyacho nthawi yokolola.
Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest.
9 Kodi uzingogonabe pamenepo mpaka liti mlesi iwe? Kodi tulo tako tidzatha liti?
How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
10 Ukati ndingogona pangʼono, ndingowodzera pangʼono ndingopinda manjawa pangʼono kuti ndipumule,
'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep' —
11 umphawi udzakugwira ngati mbala ndipo usiwa udzafika ngati munthu wachifwamba.
So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
12 Munthu wachabechabe, munthu woyipa, amangoyendayenda ndi kumayankhula zoyipa,
A base person, a man of iniquity, is he that walketh with a froward mouth;
13 amatsinzinira maso ake, namakwakwaza mapazi ake ndi kulozaloza ndi zala zake,
That winketh with his eyes, that scrapeth with his feet, that pointeth with his fingers;
14 amalingalira zoyipa ndi mtima wake wachinyengo ndipo nthawi zonse amangokhalira kuyambitsa mikangano pakati pa anthu.
Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
15 Nʼchifukwa chake tsoka lidzamugwera modzidzimutsa; adzawonongeka msangamsanga popanda chomupulumutsa.
Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken, and that without remedy.
16 Pali zinthu zisanu ndi chimodzi zimene Yehova amadana nazo, zinthu zisanu ndi ziwiri zimene zimamunyansa:
There are six things which the LORD hateth, yea, seven which are an abomination unto Him:
17 maso onyada, pakamwa pabodza, manja akupha munthu wosalakwa,
Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
18 mtima wokonzekera kuchita zoyipa, mapazi othamangira msanga ku zoyipa,
A heart that deviseth wicked thoughts, feet that are swift in running to evil;
19 mboni yonama yoyankhula mabodza komanso munthu amene amayambitsa mikangano pakati pa abale.
A false witness that breatheth out lies, and he that soweth discord among brethren.
20 Mwana wanga, usunge malamulo a abambo ako; ndipo usataye zimene anakuphunzitsa amayi ako.
My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
21 Zimenezi uzimatirire pa mtima pako masiku onse, uzimangirire mʼkhosi mwako.
Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck.
22 Ukamayenda, zidzakulozera njira; ukugona, zidzakulondera; ukudzuka, zidzakuyankhula.
When thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 Paja malamulo awa ali ngati nyale, malangizowa ali ngati kuwunika, ndipo chidzudzulo cha mwambo ndiwo moyo weniweni,
For the commandment is a lamp, and the teaching is light, and reproofs of instruction are the way of life;
24 kukupulumutsa kwa mkazi wadama, zimenezi zidzakutchinjiriza kwa mkazi wadama, ndi kukuthandiza kuti usamvere mawu oshashalika a mkazi wachiwerewere.
To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue.
25 Mu mtima wako usakhumbire kukongola kwake, asakukope ndi zikope zake,
Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids.
26 paja mkazi wadama amakusandutsa kukhala ngati nyenyeswa za buledi ndipo mkazi wa mwini wake amasokonezeratu moyo wako wonse.
For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but the adulteress hunteth for the precious life.
27 Kodi munthu angathe kutenga moto zovala zake osapsa?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Kodi munthu angathe kuyenda pa makala amoto mapazi ake osapserera?
Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
29 Ndizo zimachitikira munthu amene amagonana ndi mkazi wa munthu wina. Aliyense wokhudza mkazi wotere adzalangidwa.
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished.
30 Paja anthu sayinyoza mbala ikaba chifukwa chakuti ili ndi njala.
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31 Komabe ngati mbalayo igwidwa iyenera kulipira kasanu nʼkawiri, ngakhale kulandidwa katundu wa mʼnyumba mwake.
But if he be found, he must restore sevenfold, he must give all the substance of his house.
32 Munthu wochita chigololo ndi wopanda nzeru. Wochita zimenezi amangodziwononga yekha.
He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul.
33 Adzalandira mabala ndi mʼnyozo, ndipo manyazi ake sadzamuchokera.
Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away.
34 Paja nsanje imachititsa mwini mkaziyo kukalipa, ndipo sadzachita chifundo pobwezera.
For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance.
35 Iye savomera dipo lililonse; sangapepeseke ngakhale umupatse mphatso zochuluka motani.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.