< Miyambo 6 >
1 Mwana wanga, ngati wamuperekera mnansi wako chikole, ngati walonjeza kumulipirira mlendo,
[My] son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy.
2 ngati wagwidwa ndi zimene iwe unanena, wakodwa ndi mawu a mʼkamwa mwako.
For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
3 Tsono popeza iwe mwana wanga wadziponya mʼmanja mwa mnansi wako, chita izi kuti udzipulumutse: pita msanga ukamupemphe mnansi wako; kuti akumasule!
[My] son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety.
4 Usagone tulo, usawodzere.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids;
5 Dzipulumutse monga imachitira mphoyo mʼdzanja la mlenje, ndi monga imachitira mbalame mu msampha wa munthu wosaka.
that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
6 Pita kwa nyerere, mlesi iwe; kaonetsetse njira zake kuti uphunzirepo kanthu!
Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
7 Zilibe mfumu, zilibe woyangʼanira kapena wolamulira,
For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
8 komabe zimasungiratu chakudya chake nthawi ya chilimwe ndipo zimatuta chakudyacho nthawi yokolola.
he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
9 Kodi uzingogonabe pamenepo mpaka liti mlesi iwe? Kodi tulo tako tidzatha liti?
How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep?
10 Ukati ndingogona pangʼono, ndingowodzera pangʼono ndingopinda manjawa pangʼono kuti ndipumule,
Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short [time], and thou foldest thine arms over thy breast a little.
11 umphawi udzakugwira ngati mbala ndipo usiwa udzafika ngati munthu wachifwamba.
Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: but if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
12 Munthu wachabechabe, munthu woyipa, amangoyendayenda ndi kumayankhula zoyipa,
A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
13 amatsinzinira maso ake, namakwakwaza mapazi ake ndi kulozaloza ndi zala zake,
And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
14 amalingalira zoyipa ndi mtima wake wachinyengo ndipo nthawi zonse amangokhalira kuyambitsa mikangano pakati pa anthu.
[His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
15 Nʼchifukwa chake tsoka lidzamugwera modzidzimutsa; adzawonongeka msangamsanga popanda chomupulumutsa.
Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
16 Pali zinthu zisanu ndi chimodzi zimene Yehova amadana nazo, zinthu zisanu ndi ziwiri zimene zimamunyansa:
For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
17 maso onyada, pakamwa pabodza, manja akupha munthu wosalakwa,
The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
18 mtima wokonzekera kuchita zoyipa, mapazi othamangira msanga ku zoyipa,
and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
19 mboni yonama yoyankhula mabodza komanso munthu amene amayambitsa mikangano pakati pa abale.
An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
20 Mwana wanga, usunge malamulo a abambo ako; ndipo usataye zimene anakuphunzitsa amayi ako.
[My] son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother:
21 Zimenezi uzimatirire pa mtima pako masiku onse, uzimangirire mʼkhosi mwako.
but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck.
22 Ukamayenda, zidzakulozera njira; ukugona, zidzakulondera; ukudzuka, zidzakuyankhula.
Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; that it may talk with thee when thou wakest.
23 Paja malamulo awa ali ngati nyale, malangizowa ali ngati kuwunika, ndipo chidzudzulo cha mwambo ndiwo moyo weniweni,
For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
24 kukupulumutsa kwa mkazi wadama, zimenezi zidzakutchinjiriza kwa mkazi wadama, ndi kukuthandiza kuti usamvere mawu oshashalika a mkazi wachiwerewere.
to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
25 Mu mtima wako usakhumbire kukongola kwake, asakukope ndi zikope zake,
Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids.
26 paja mkazi wadama amakusandutsa kukhala ngati nyenyeswa za buledi ndipo mkazi wa mwini wake amasokonezeratu moyo wako wonse.
For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
27 Kodi munthu angathe kutenga moto zovala zake osapsa?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
28 Kodi munthu angathe kuyenda pa makala amoto mapazi ake osapserera?
or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
29 Ndizo zimachitikira munthu amene amagonana ndi mkazi wa munthu wina. Aliyense wokhudza mkazi wotere adzalangidwa.
So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
30 Paja anthu sayinyoza mbala ikaba chifukwa chakuti ili ndi njala.
It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
31 Komabe ngati mbalayo igwidwa iyenera kulipira kasanu nʼkawiri, ngakhale kulandidwa katundu wa mʼnyumba mwake.
but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
32 Munthu wochita chigololo ndi wopanda nzeru. Wochita zimenezi amangodziwononga yekha.
But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul.
33 Adzalandira mabala ndi mʼnyozo, ndipo manyazi ake sadzamuchokera.
He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
34 Paja nsanje imachititsa mwini mkaziyo kukalipa, ndipo sadzachita chifundo pobwezera.
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
35 Iye savomera dipo lililonse; sangapepeseke ngakhale umupatse mphatso zochuluka motani.
He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.