< Miyambo 6 >
1 Mwana wanga, ngati wamuperekera mnansi wako chikole, ngati walonjeza kumulipirira mlendo,
My son, if you have made yourself responsible for your neighbour, or given your word for another,
2 ngati wagwidwa ndi zimene iwe unanena, wakodwa ndi mawu a mʼkamwa mwako.
You are taken as in a net by the words of your mouth, the sayings of your lips have overcome you.
3 Tsono popeza iwe mwana wanga wadziponya mʼmanja mwa mnansi wako, chita izi kuti udzipulumutse: pita msanga ukamupemphe mnansi wako; kuti akumasule!
Do this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour.
4 Usagone tulo, usawodzere.
Give no sleep to your eyes, or rest to them;
5 Dzipulumutse monga imachitira mphoyo mʼdzanja la mlenje, ndi monga imachitira mbalame mu msampha wa munthu wosaka.
Make yourself free, like the roe from the hand of the archer, and the bird from him who puts a net for her.
6 Pita kwa nyerere, mlesi iwe; kaonetsetse njira zake kuti uphunzirepo kanthu!
Go to the ant, you hater of work; give thought to her ways and be wise:
7 Zilibe mfumu, zilibe woyangʼanira kapena wolamulira,
Having no chief, overseer, or ruler,
8 komabe zimasungiratu chakudya chake nthawi ya chilimwe ndipo zimatuta chakudyacho nthawi yokolola.
She gets her meat in the summer, storing up food at the time of the grain-cutting.
9 Kodi uzingogonabe pamenepo mpaka liti mlesi iwe? Kodi tulo tako tidzatha liti?
How long will you be sleeping, O hater of work? when will you get up from your sleep?
10 Ukati ndingogona pangʼono, ndingowodzera pangʼono ndingopinda manjawa pangʼono kuti ndipumule,
A little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep:
11 umphawi udzakugwira ngati mbala ndipo usiwa udzafika ngati munthu wachifwamba.
Then loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man
12 Munthu wachabechabe, munthu woyipa, amangoyendayenda ndi kumayankhula zoyipa,
A good-for-nothing man is an evil-doer; he goes on his way causing trouble with false words;
13 amatsinzinira maso ake, namakwakwaza mapazi ake ndi kulozaloza ndi zala zake,
Making signs with his eyes, rubbing with his feet, and giving news with his fingers;
14 amalingalira zoyipa ndi mtima wake wachinyengo ndipo nthawi zonse amangokhalira kuyambitsa mikangano pakati pa anthu.
His mind is ever designing evil: he lets loose violent acts.
15 Nʼchifukwa chake tsoka lidzamugwera modzidzimutsa; adzawonongeka msangamsanga popanda chomupulumutsa.
For this cause his downfall will be sudden; quickly he will be broken, and there will be no help for him.
16 Pali zinthu zisanu ndi chimodzi zimene Yehova amadana nazo, zinthu zisanu ndi ziwiri zimene zimamunyansa:
Six things are hated by the Lord; seven things are disgusting to him:
17 maso onyada, pakamwa pabodza, manja akupha munthu wosalakwa,
Eyes of pride, a false tongue, hands which take life without cause;
18 mtima wokonzekera kuchita zoyipa, mapazi othamangira msanga ku zoyipa,
A heart full of evil designs, feet which are quick in running after sin;
19 mboni yonama yoyankhula mabodza komanso munthu amene amayambitsa mikangano pakati pa abale.
A false witness, breathing out untrue words, and one who lets loose violent acts among brothers.
20 Mwana wanga, usunge malamulo a abambo ako; ndipo usataye zimene anakuphunzitsa amayi ako.
My son, keep the rule of your father, and have in memory the teaching of your mother:
21 Zimenezi uzimatirire pa mtima pako masiku onse, uzimangirire mʼkhosi mwako.
Keep them ever folded in your heart, and have them hanging round your neck.
22 Ukamayenda, zidzakulozera njira; ukugona, zidzakulondera; ukudzuka, zidzakuyankhula.
In your walking, it will be your guide; when you are sleeping, it will keep watch over you; when you are awake, it will have talk with you.
23 Paja malamulo awa ali ngati nyale, malangizowa ali ngati kuwunika, ndipo chidzudzulo cha mwambo ndiwo moyo weniweni,
For the rule is a light, and the teaching a shining light; and the guiding words of training are the way of life.
24 kukupulumutsa kwa mkazi wadama, zimenezi zidzakutchinjiriza kwa mkazi wadama, ndi kukuthandiza kuti usamvere mawu oshashalika a mkazi wachiwerewere.
They will keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the strange woman.
25 Mu mtima wako usakhumbire kukongola kwake, asakukope ndi zikope zake,
Let not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner.
26 paja mkazi wadama amakusandutsa kukhala ngati nyenyeswa za buledi ndipo mkazi wa mwini wake amasokonezeratu moyo wako wonse.
For a loose woman is looking for a cake of bread, but another man's wife goes after one's very life.
27 Kodi munthu angathe kutenga moto zovala zake osapsa?
May a man take fire to his breast without burning his clothing?
28 Kodi munthu angathe kuyenda pa makala amoto mapazi ake osapserera?
Or may one go on lighted coals, and his feet not be burned?
29 Ndizo zimachitikira munthu amene amagonana ndi mkazi wa munthu wina. Aliyense wokhudza mkazi wotere adzalangidwa.
So it is with him who goes in to his neighbour's wife; he who has anything to do with her will not go free from punishment.
30 Paja anthu sayinyoza mbala ikaba chifukwa chakuti ili ndi njala.
Men do not have a low opinion of a thief who takes food when he is in need of it:
31 Komabe ngati mbalayo igwidwa iyenera kulipira kasanu nʼkawiri, ngakhale kulandidwa katundu wa mʼnyumba mwake.
But if he is taken in the act he will have to give back seven times as much, giving up all his property which is in his house.
32 Munthu wochita chigololo ndi wopanda nzeru. Wochita zimenezi amangodziwononga yekha.
He who takes another man's wife is without all sense: he who does it is the cause of destruction to his soul.
33 Adzalandira mabala ndi mʼnyozo, ndipo manyazi ake sadzamuchokera.
Wounds will be his and loss of honour, and his shame may not be washed away.
34 Paja nsanje imachititsa mwini mkaziyo kukalipa, ndipo sadzachita chifundo pobwezera.
For bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy.
35 Iye savomera dipo lililonse; sangapepeseke ngakhale umupatse mphatso zochuluka motani.
He will not take any payment; and he will not make peace with you though your money offerings are increased.