< Miyambo 5 >
1 Mwana wanga, mvetsera bwino za nzeru zimene ndikukuwuzazi, tchera khutu ku mawu odziwitsa bwino zinthu ndikukupatsa,
Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
2 kuti uthe kuchita zinthu mochenjera ndi mwanzeru ndiponso kuti utetezedwe ku mayankhulidwe a mkazi wachilendo.
så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
3 Pakuti mkazi wachigololo ali ndi mawu okoma ngati uchi. Zoyankhula zake ndi zosalala ngati mafuta,
Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
4 koma kotsirizira kwake ngowawa ngati ndulu; ngakuthwa ngati lupanga lakuthwa konsekonse.
Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
5 Mapazi ake amatsikira ku imfa; akamayenda ndiye kuti akupita ku manda. (Sheol )
Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol )
6 Iye saganizirapo za njira ya moyo; njira zake ndi zokhotakhota koma iye sadziwa izi.
Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
7 Tsopano ana inu, mundimvere; musawasiye mawu anga.
Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
8 Uziyenda kutali ndi mkazi wotereyo, usayandikire khomo la nyumba yake,
Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
9 kuopa kuti ungadzalanditse ulemerero wako kwa anthu ena; ndi zaka zako kwa anthu ankhanza,
Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
10 kapenanso alendo angadyerere chuma chako ndi phindu la ntchito yako kulemeretsa anthu ena.
må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
11 Potsiriza pa moyo wako udzabuwula, thupi lako lonse litatheratu.
så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
12 Ndipo udzati, “Mayo ine, ndinkadana ndi kusunga mwambo! Mtima wanga unkanyoza chidzudzulo!
och säga: "Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
13 Sindinamvere aphunzitsi anga kapena alangizi anga.
Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
14 Ine ndatsala pangʼono kuti ndiwonongeke pakati pa msonkhano wonse.”
Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
15 Imwa madzi a mʼchitsime chakochako, madzi abwino ochokera mʼchitsime chako.
Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
16 Kodi akasupe ako azingosefukira mʼmisewu? Kodi mitsinje yako izingoyendayenda mʼzipata za mzinda?
Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
17 Mitsinjeyo ikhale ya iwe wekha, osati uyigawireko alendo.
Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
18 Yehova adalitse kasupe wako, ndipo usangalale ndi mkazi wa unyamata wako.
Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
19 Iye uja ali ngati mbalale yayikazi yokongola ndiponso ngati gwape wa maonekedwe abwino. Ukhutitsidwe ndi mawere ake nthawi zonse, ndipo utengeke ndi chikondi chake nthawi zonse.
hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
20 Mwana wanga, nʼchifukwa chiyani ukukopeka ndi mkazi wachigololo? Bwanji ukukumbatira mkazi wachilendo?
Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
21 Pakuti mayendedwe onse a munthu Yehova amawaona, ndipo Iye amapenyetsetsa njira zake zonse.
Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
22 Ntchito zoyipa za munthu woyipa zimamukola yekha; zingwe za tchimo lake zimamumanga yekha.
Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
23 Iye adzafa chifukwa chosowa mwambo, adzasocheretsedwa chifukwa cha uchitsiru wake waukulu.
Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.