< Miyambo 5 >
1 Mwana wanga, mvetsera bwino za nzeru zimene ndikukuwuzazi, tchera khutu ku mawu odziwitsa bwino zinthu ndikukupatsa,
Hijo mío, presta atención a mi sabiduría, inclina tu oído a mi enseñanza,
2 kuti uthe kuchita zinthu mochenjera ndi mwanzeru ndiponso kuti utetezedwe ku mayankhulidwe a mkazi wachilendo.
para que guardes los consejos y tus labios conserven la instrucción.
3 Pakuti mkazi wachigololo ali ndi mawu okoma ngati uchi. Zoyankhula zake ndi zosalala ngati mafuta,
Pues los labios de la mujer extraña destilan miel, y su paladar es más suave que el aceite;
4 koma kotsirizira kwake ngowawa ngati ndulu; ngakuthwa ngati lupanga lakuthwa konsekonse.
pero su fin es amargo como el ajenjo, cortante como espada de dos filos.
5 Mapazi ake amatsikira ku imfa; akamayenda ndiye kuti akupita ku manda. (Sheol )
Sus pies se encaminan hacia la muerte, sus pasos llevan al scheol. (Sheol )
6 Iye saganizirapo za njira ya moyo; njira zake ndi zokhotakhota koma iye sadziwa izi.
No anda por la senda de la vida, va errando por caminos sin saber adónde.
7 Tsopano ana inu, mundimvere; musawasiye mawu anga.
Pues bien, escuchadme, hijos, y no os apartéis de las palabras de mi boca;
8 Uziyenda kutali ndi mkazi wotereyo, usayandikire khomo la nyumba yake,
desvía de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa.
9 kuopa kuti ungadzalanditse ulemerero wako kwa anthu ena; ndi zaka zako kwa anthu ankhanza,
No sacrifiques tu honor a gente extraña ni tus años a un tirano,
10 kapenanso alendo angadyerere chuma chako ndi phindu la ntchito yako kulemeretsa anthu ena.
no sea que extraños se harten de tus bienes, y tus fatigas beneficien a casas ajenas,
11 Potsiriza pa moyo wako udzabuwula, thupi lako lonse litatheratu.
y al fin tengas que gemir, después de consumir tu carne,
12 Ndipo udzati, “Mayo ine, ndinkadana ndi kusunga mwambo! Mtima wanga unkanyoza chidzudzulo!
y hayas de exclamar: “¡Cómo he podido aborrecer la instrucción, y rehusar en mi corazón la corrección!
13 Sindinamvere aphunzitsi anga kapena alangizi anga.
Desoí la voz de los que me adoctrinaban y no quise oír a mis maestros.
14 Ine ndatsala pangʼono kuti ndiwonongeke pakati pa msonkhano wonse.”
Casi he llegado al colmo de los males, en medio del pueblo y de la asamblea.”
15 Imwa madzi a mʼchitsime chakochako, madzi abwino ochokera mʼchitsime chako.
Bebe el agua de tu aljibe y los raudales que manan de tu pozo.
16 Kodi akasupe ako azingosefukira mʼmisewu? Kodi mitsinje yako izingoyendayenda mʼzipata za mzinda?
¿Por qué derramar fuera tus fuentes, por las plazas las corrientes de tu agua?
17 Mitsinjeyo ikhale ya iwe wekha, osati uyigawireko alendo.
¡Sean para ti solo, y no para los extraños a tu lado!
18 Yehova adalitse kasupe wako, ndipo usangalale ndi mkazi wa unyamata wako.
¡Sea tu fuente bendita, y alégrate con la esposa de tu mocedad!
19 Iye uja ali ngati mbalale yayikazi yokongola ndiponso ngati gwape wa maonekedwe abwino. Ukhutitsidwe ndi mawere ake nthawi zonse, ndipo utengeke ndi chikondi chake nthawi zonse.
¡Sea ella la gacela de tu amor, una cierva graciosa, embriáguenle sus pechos perpetuamente, y su amor te encante en todo tiempo!
20 Mwana wanga, nʼchifukwa chiyani ukukopeka ndi mkazi wachigololo? Bwanji ukukumbatira mkazi wachilendo?
¿Por qué, hijo mío, dejarte embaucar por la mujer extraña y abrazar el seno de la ajena?
21 Pakuti mayendedwe onse a munthu Yehova amawaona, ndipo Iye amapenyetsetsa njira zake zonse.
Pues ante Yahvé están los caminos del hombre. Él mira todos sus pasos.
22 Ntchito zoyipa za munthu woyipa zimamukola yekha; zingwe za tchimo lake zimamumanga yekha.
El hombre malo será presa de sus propias iniquidades, y quedará enredado en los lazos de su pecado.
23 Iye adzafa chifukwa chosowa mwambo, adzasocheretsedwa chifukwa cha uchitsiru wake waukulu.
Perecerá por falta de disciplina, y andará perdido a causa de su gran necedad.