< Miyambo 5 >
1 Mwana wanga, mvetsera bwino za nzeru zimene ndikukuwuzazi, tchera khutu ku mawu odziwitsa bwino zinthu ndikukupatsa,
Min sønn! Akt på min visdom, bøi ditt øre til min forstand,
2 kuti uthe kuchita zinthu mochenjera ndi mwanzeru ndiponso kuti utetezedwe ku mayankhulidwe a mkazi wachilendo.
så du kan gjemme kloke råd og dine leber bevare kunnskap!
3 Pakuti mkazi wachigololo ali ndi mawu okoma ngati uchi. Zoyankhula zake ndi zosalala ngati mafuta,
For en fremmed kvinnes leber drypper av honning, og glattere enn olje er hennes tunge;
4 koma kotsirizira kwake ngowawa ngati ndulu; ngakuthwa ngati lupanga lakuthwa konsekonse.
men til sist er hun besk som malurt, hvass som et tveegget sverd.
5 Mapazi ake amatsikira ku imfa; akamayenda ndiye kuti akupita ku manda. (Sheol )
Hennes føtter går nedover til døden; hennes skritt fører like til dødsriket. (Sheol )
6 Iye saganizirapo za njira ya moyo; njira zake ndi zokhotakhota koma iye sadziwa izi.
På livets sti vil hun ikke vandre; hennes veier går hit og dit, uten at hun vet det.
7 Tsopano ana inu, mundimvere; musawasiye mawu anga.
Så hør nu på mig, mine barn, og vik ikke fra min munns ord!
8 Uziyenda kutali ndi mkazi wotereyo, usayandikire khomo la nyumba yake,
La din vei være langt fra henne, og kom ikke nær til døren på hennes hus,
9 kuopa kuti ungadzalanditse ulemerero wako kwa anthu ena; ndi zaka zako kwa anthu ankhanza,
forat du ikke skal gi andre din pryd og en grusom herre dine år,
10 kapenanso alendo angadyerere chuma chako ndi phindu la ntchito yako kulemeretsa anthu ena.
forat ikke fremmede skal mettes av din eiendom, og frukten av din møie komme i en annen manns hus,
11 Potsiriza pa moyo wako udzabuwula, thupi lako lonse litatheratu.
så du må stønne i din siste stund, når din kropp og ditt kjøtt tæres bort,
12 Ndipo udzati, “Mayo ine, ndinkadana ndi kusunga mwambo! Mtima wanga unkanyoza chidzudzulo!
Og du må si: Hvorledes har jeg kunnet hate tukt, og hvorledes har mitt hjerte kunnet forakte tilrettevisning,
13 Sindinamvere aphunzitsi anga kapena alangizi anga.
så jeg ikke hørte på dem som lærte mig, og ikke bøide mitt øre til dem som veiledet mig!
14 Ine ndatsala pangʼono kuti ndiwonongeke pakati pa msonkhano wonse.”
Nær var jeg kommet i den største ulykke midt i forsamlingen og menigheten.
15 Imwa madzi a mʼchitsime chakochako, madzi abwino ochokera mʼchitsime chako.
Drikk av din egen brønn, drikk rinnende vann av din egen kilde!
16 Kodi akasupe ako azingosefukira mʼmisewu? Kodi mitsinje yako izingoyendayenda mʼzipata za mzinda?
Skulde vel dine kilder strømme ut på gaten, dine bekker på torvene?
17 Mitsinjeyo ikhale ya iwe wekha, osati uyigawireko alendo.
La dem være for dig alene og ikke for fremmede sammen med dig!
18 Yehova adalitse kasupe wako, ndipo usangalale ndi mkazi wa unyamata wako.
Din kilde være velsignet, gled dig i din ungdoms hustru!
19 Iye uja ali ngati mbalale yayikazi yokongola ndiponso ngati gwape wa maonekedwe abwino. Ukhutitsidwe ndi mawere ake nthawi zonse, ndipo utengeke ndi chikondi chake nthawi zonse.
Den elskelige hind og den yndefulle stengjet! Hennes barm kvege dig til enhver tid, av hennes kjærlighet være du alltid drukken!
20 Mwana wanga, nʼchifukwa chiyani ukukopeka ndi mkazi wachigololo? Bwanji ukukumbatira mkazi wachilendo?
Hvorfor, min sønn, skulde du da være drukken av attrå efter en annen manns hustru og favne en fremmed kvinnes barm?
21 Pakuti mayendedwe onse a munthu Yehova amawaona, ndipo Iye amapenyetsetsa njira zake zonse.
For en manns veier ligger åpne for Herrens øine, og Herren jevner alle hans stier.
22 Ntchito zoyipa za munthu woyipa zimamukola yekha; zingwe za tchimo lake zimamumanga yekha.
Den ugudelige fanges i sine egne misgjerninger, og han holdes fast i sin egen synds snarer.
23 Iye adzafa chifukwa chosowa mwambo, adzasocheretsedwa chifukwa cha uchitsiru wake waukulu.
Han må dø, fordi han ikke lot sig tukte, og for sin store dårskaps skyld tumler han og faller.