< Miyambo 5 >

1 Mwana wanga, mvetsera bwino za nzeru zimene ndikukuwuzazi, tchera khutu ku mawu odziwitsa bwino zinthu ndikukupatsa,
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding,
2 kuti uthe kuchita zinthu mochenjera ndi mwanzeru ndiponso kuti utetezedwe ku mayankhulidwe a mkazi wachilendo.
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
3 Pakuti mkazi wachigololo ali ndi mawu okoma ngati uchi. Zoyankhula zake ndi zosalala ngati mafuta,
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
4 koma kotsirizira kwake ngowawa ngati ndulu; ngakuthwa ngati lupanga lakuthwa konsekonse.
but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
5 Mapazi ake amatsikira ku imfa; akamayenda ndiye kuti akupita ku manda. (Sheol h7585)
Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol h7585)
6 Iye saganizirapo za njira ya moyo; njira zake ndi zokhotakhota koma iye sadziwa izi.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
7 Tsopano ana inu, mundimvere; musawasiye mawu anga.
Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
8 Uziyenda kutali ndi mkazi wotereyo, usayandikire khomo la nyumba yake,
Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
9 kuopa kuti ungadzalanditse ulemerero wako kwa anthu ena; ndi zaka zako kwa anthu ankhanza,
lest you give your honour to others, and your years to the cruel one;
10 kapenanso alendo angadyerere chuma chako ndi phindu la ntchito yako kulemeretsa anthu ena.
lest strangers feast on your wealth, and your labours enrich another man’s house.
11 Potsiriza pa moyo wako udzabuwula, thupi lako lonse litatheratu.
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
12 Ndipo udzati, “Mayo ine, ndinkadana ndi kusunga mwambo! Mtima wanga unkanyoza chidzudzulo!
and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof.
13 Sindinamvere aphunzitsi anga kapena alangizi anga.
I haven’t obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
14 Ine ndatsala pangʼono kuti ndiwonongeke pakati pa msonkhano wonse.”
I have come to the brink of utter ruin, amongst the gathered assembly.”
15 Imwa madzi a mʼchitsime chakochako, madzi abwino ochokera mʼchitsime chako.
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
16 Kodi akasupe ako azingosefukira mʼmisewu? Kodi mitsinje yako izingoyendayenda mʼzipata za mzinda?
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
17 Mitsinjeyo ikhale ya iwe wekha, osati uyigawireko alendo.
Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
18 Yehova adalitse kasupe wako, ndipo usangalale ndi mkazi wa unyamata wako.
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
19 Iye uja ali ngati mbalale yayikazi yokongola ndiponso ngati gwape wa maonekedwe abwino. Ukhutitsidwe ndi mawere ake nthawi zonse, ndipo utengeke ndi chikondi chake nthawi zonse.
A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
20 Mwana wanga, nʼchifukwa chiyani ukukopeka ndi mkazi wachigololo? Bwanji ukukumbatira mkazi wachilendo?
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
21 Pakuti mayendedwe onse a munthu Yehova amawaona, ndipo Iye amapenyetsetsa njira zake zonse.
For the ways of man are before the LORD’s eyes. He examines all his paths.
22 Ntchito zoyipa za munthu woyipa zimamukola yekha; zingwe za tchimo lake zimamumanga yekha.
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
23 Iye adzafa chifukwa chosowa mwambo, adzasocheretsedwa chifukwa cha uchitsiru wake waukulu.
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.

< Miyambo 5 >