< Miyambo 5 >
1 Mwana wanga, mvetsera bwino za nzeru zimene ndikukuwuzazi, tchera khutu ku mawu odziwitsa bwino zinthu ndikukupatsa,
My son, attend to my wisdom, and bow your ear to my understanding:
2 kuti uthe kuchita zinthu mochenjera ndi mwanzeru ndiponso kuti utetezedwe ku mayankhulidwe a mkazi wachilendo.
That you may regard discretion, and that your lips may keep knowledge.
3 Pakuti mkazi wachigololo ali ndi mawu okoma ngati uchi. Zoyankhula zake ndi zosalala ngati mafuta,
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
4 koma kotsirizira kwake ngowawa ngati ndulu; ngakuthwa ngati lupanga lakuthwa konsekonse.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 Mapazi ake amatsikira ku imfa; akamayenda ndiye kuti akupita ku manda. (Sheol )
Her feet go down to death; her steps take hold on hell. (Sheol )
6 Iye saganizirapo za njira ya moyo; njira zake ndi zokhotakhota koma iye sadziwa izi.
Lest you should ponder the path of life, her ways are moveable, that you can not know them.
7 Tsopano ana inu, mundimvere; musawasiye mawu anga.
Hear me now therefore, O you children, and depart not from the words of my mouth.
8 Uziyenda kutali ndi mkazi wotereyo, usayandikire khomo la nyumba yake,
Remove your way far from her, and come not near the door of her house:
9 kuopa kuti ungadzalanditse ulemerero wako kwa anthu ena; ndi zaka zako kwa anthu ankhanza,
Lest you give your honor to others, and your years to the cruel:
10 kapenanso alendo angadyerere chuma chako ndi phindu la ntchito yako kulemeretsa anthu ena.
Lest strangers be filled with your wealth; and your labors be in the house of a stranger;
11 Potsiriza pa moyo wako udzabuwula, thupi lako lonse litatheratu.
And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed,
12 Ndipo udzati, “Mayo ine, ndinkadana ndi kusunga mwambo! Mtima wanga unkanyoza chidzudzulo!
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 Sindinamvere aphunzitsi anga kapena alangizi anga.
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me!
14 Ine ndatsala pangʼono kuti ndiwonongeke pakati pa msonkhano wonse.”
I was almost in all evil in the middle of the congregation and assembly.
15 Imwa madzi a mʼchitsime chakochako, madzi abwino ochokera mʼchitsime chako.
Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well.
16 Kodi akasupe ako azingosefukira mʼmisewu? Kodi mitsinje yako izingoyendayenda mʼzipata za mzinda?
Let your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
17 Mitsinjeyo ikhale ya iwe wekha, osati uyigawireko alendo.
Let them be only your own, and not strangers’ with you.
18 Yehova adalitse kasupe wako, ndipo usangalale ndi mkazi wa unyamata wako.
Let your fountain be blessed: and rejoice with the wife of your youth.
19 Iye uja ali ngati mbalale yayikazi yokongola ndiponso ngati gwape wa maonekedwe abwino. Ukhutitsidwe ndi mawere ake nthawi zonse, ndipo utengeke ndi chikondi chake nthawi zonse.
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy you at all times; and be you ravished always with her love.
20 Mwana wanga, nʼchifukwa chiyani ukukopeka ndi mkazi wachigololo? Bwanji ukukumbatira mkazi wachilendo?
And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
21 Pakuti mayendedwe onse a munthu Yehova amawaona, ndipo Iye amapenyetsetsa njira zake zonse.
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he ponders all his goings.
22 Ntchito zoyipa za munthu woyipa zimamukola yekha; zingwe za tchimo lake zimamumanga yekha.
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
23 Iye adzafa chifukwa chosowa mwambo, adzasocheretsedwa chifukwa cha uchitsiru wake waukulu.
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.