< Miyambo 5 >

1 Mwana wanga, mvetsera bwino za nzeru zimene ndikukuwuzazi, tchera khutu ku mawu odziwitsa bwino zinthu ndikukupatsa,
Synu můj, pozoruj moudrosti mé, k opatrnosti mé nakloň ucha svého,
2 kuti uthe kuchita zinthu mochenjera ndi mwanzeru ndiponso kuti utetezedwe ku mayankhulidwe a mkazi wachilendo.
Abys ostříhal prozřetelnosti, a rtové tvoji šetřili umění.
3 Pakuti mkazi wachigololo ali ndi mawu okoma ngati uchi. Zoyankhula zake ndi zosalala ngati mafuta,
Nebo rtové cizí ženy strdí tekou, a měkčejší nad olej ústa její.
4 koma kotsirizira kwake ngowawa ngati ndulu; ngakuthwa ngati lupanga lakuthwa konsekonse.
Poslední pak věci její hořké jsou jako pelyněk, ostré jako meč na obě straně ostrý.
5 Mapazi ake amatsikira ku imfa; akamayenda ndiye kuti akupita ku manda. (Sheol h7585)
Nohy její sstupují k smrti, krokové její hrob uchvacují. (Sheol h7585)
6 Iye saganizirapo za njira ya moyo; njira zake ndi zokhotakhota koma iye sadziwa izi.
Stezku života snad bys zvážiti chtěl? Vrtkéť jsou cesty její, neseznáš.
7 Tsopano ana inu, mundimvere; musawasiye mawu anga.
Protož, synové, poslechněte mne, a neodstupujte od řečí úst mých.
8 Uziyenda kutali ndi mkazi wotereyo, usayandikire khomo la nyumba yake,
Vzdal od ní cestu svou, a nepřibližuj se ke dveřím domu jejího,
9 kuopa kuti ungadzalanditse ulemerero wako kwa anthu ena; ndi zaka zako kwa anthu ankhanza,
Abys snad nedal jiným slávy své, a let svých ukrutnému,
10 kapenanso alendo angadyerere chuma chako ndi phindu la ntchito yako kulemeretsa anthu ena.
Aby se nenasytili cizí úsilím tvým, a práce tvá nezůstala v domě cizím.
11 Potsiriza pa moyo wako udzabuwula, thupi lako lonse litatheratu.
I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou,
12 Ndipo udzati, “Mayo ine, ndinkadana ndi kusunga mwambo! Mtima wanga unkanyoza chidzudzulo!
A řekl bys: Jak jsem nenáviděl cvičení, a domlouváním pohrdalo srdce mé,
13 Sindinamvere aphunzitsi anga kapena alangizi anga.
A neposlouchal jsem hlasu vyučujících mne, a k učitelům svým nenaklonil jsem ucha svého!
14 Ine ndatsala pangʼono kuti ndiwonongeke pakati pa msonkhano wonse.”
O málo, že jsem nevlezl ve všecko zlé u prostřed shromáždění a zástupu.
15 Imwa madzi a mʼchitsime chakochako, madzi abwino ochokera mʼchitsime chako.
Pí vodu z čisterny své, a prameny z prostředku vrchoviště svého.
16 Kodi akasupe ako azingosefukira mʼmisewu? Kodi mitsinje yako izingoyendayenda mʼzipata za mzinda?
Nechť se rozlévají studnice tvé ven, a potůčkové vod na ulice.
17 Mitsinjeyo ikhale ya iwe wekha, osati uyigawireko alendo.
Měj je sám sobě, a ne cizí s tebou.
18 Yehova adalitse kasupe wako, ndipo usangalale ndi mkazi wa unyamata wako.
Budiž požehnaný pramen tvůj, a vesel se z manželky mladosti své.
19 Iye uja ali ngati mbalale yayikazi yokongola ndiponso ngati gwape wa maonekedwe abwino. Ukhutitsidwe ndi mawere ake nthawi zonse, ndipo utengeke ndi chikondi chake nthawi zonse.
Laně milostné a srny utěšené; prsy její ať tě opojují všelikého času, v milování jejím kochej se ustavičně.
20 Mwana wanga, nʼchifukwa chiyani ukukopeka ndi mkazi wachigololo? Bwanji ukukumbatira mkazi wachilendo?
Nebo proč bys se kochal, synu můj, v cizí, a objímal život postranní,
21 Pakuti mayendedwe onse a munthu Yehova amawaona, ndipo Iye amapenyetsetsa njira zake zonse.
Poněvadž před očima Hospodinovýma jsou cesty člověka, a on všecky stezky jeho váží?
22 Ntchito zoyipa za munthu woyipa zimamukola yekha; zingwe za tchimo lake zimamumanga yekha.
Nepravosti vlastní jímají bezbožníka takového, a v provazích hříchu svého uvázne.
23 Iye adzafa chifukwa chosowa mwambo, adzasocheretsedwa chifukwa cha uchitsiru wake waukulu.
Takovýť umře, proto že nepřijímal cvičení, a ve množství bláznovství svého blouditi bude.

< Miyambo 5 >