< Miyambo 31 >

1 Nawa mawu a mfumu Lemueli wa ku Massa amene anamuphunzitsa amayi ake:
As palavras do rei Lemuel - a revelação que sua mãe lhe ensinou:
2 Nʼchiyani mwana wanga? Nʼchiyani mwana wa mʼmimba mwanga? Nʼchiyani iwe mwana wanga amene ndinachita kupempha ndi malumbiro?
“Oh, meu filho! Oh, filho do meu ventre! Oh, filho dos meus votos!
3 Usapereke mphamvu yako kwa akazi. Usamayenda nawo amenewa popeza amawononga ngakhale mafumu.
Não dê sua força às mulheres, nem seus caminhos para aquilo que destrói os reis.
4 Iwe Lemueli si choyenera kwa mafumu, mafumu sayenera kumwa vinyo. Olamulira asamalakalake chakumwa choledzeretsa
Não é para reis, Lemuel, não é para os reis beberem vinho, nem que os príncipes digam: “Onde está a bebida forte?”.
5 kuopa kuti akamwa adzayiwala malamulo a dziko, nayamba kukhotetsa zinthu zoyenera anthu osauka.
para que não bebam, e esqueçam a lei, e perverter a justiça devido a qualquer um que seja afligido.
6 Perekani chakumwa choledzeretsa kwa amene ali pafupi kufa, vinyo kwa amene ali pa mavuto woopsa;
Dar bebida forte a quem está pronto para perecer, e vinho para os amargos de alma.
7 amwe kuti ayiwale umphawi wawo asakumbukirenso kuvutika kwawo.
Deixe-o beber, e esqueça sua pobreza, e não se lembre mais de sua miséria.
8 Yankhula mʼmalo mwa amene sangathe kudziyankhulira okha. Uwayankhulire anthu onse osiyidwa pa zonse zowayenera.
Abra sua boca para o mudo, na causa de todos aqueles que ficam desolados.
9 Yankhula ndi kuweruza mwachilungamo. Uwateteze amphawi ndi osauka.
Abra sua boca, julgue com retidão, e servir à justiça para os pobres e necessitados”.
10 Kodi mkazi wangwiro angathe kumupeza ndani? Ndi wokwera mtengo kuposa miyala yamtengowapatali.
Quem pode encontrar uma mulher digna? Pois seu valor está muito acima dos rubis.
11 Mtima wa mwamuna wake umamukhulupirira ndipo mwamunayo sasowa phindu.
O coração de seu marido confia nela. Ele não terá falta de ganho.
12 Masiku onse a moyo wake mkaziyo amachitira mwamuna wake zabwino zokhazokha osati zoyipa.
Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 Iye amafunafuna ubweya ndi thonje; amagwira ntchito ndi manja ake mwaufulu.
She procura lã e linho, e trabalha avidamente com suas mãos.
14 Iye ali ngati sitima zapamadzi za anthu amalonda, amakatenga chakudya chake kutali.
She é como os navios mercantes. Ela traz seu pão de longe.
15 Iye amadzuka kusanache kwenikweni; ndi kuyamba kukonzera a pa banja pake chakudya ndi kuwagawira ntchito atsikana ake antchito.
Ela se levanta também enquanto ainda é noite, dá comida para sua casa, e porções para suas meninas serviçais.
16 Iye amalingalira za munda ndi kuwugula; ndi ndalama zimene wazipeza amalima munda wamphesa.
She considera um campo, e o compra. Com o fruto de suas mãos, ela planta um vinhedo.
17 Iye amavala zilimbe nagwira ntchito mwamphamvu ndi manja ake.
She arma sua cintura com força, e torna seus braços fortes.
18 Iye amaona kuti malonda ake ndi aphindu, choncho nyale yake sizima usiku wonse.
Ela percebe que sua mercadoria é lucrativa. Sua lâmpada não se apaga à noite.
19 Iye amadzilukira thonje ndipo yekha amagwira chowombera nsalu.
She impõe suas mãos ao pessoal, e suas mãos seguram o fuso.
20 Iye amachitira chifundo anthu osauka ndipo amapereka chithandizo kwa anthu osowa.
She abre seus braços para os pobres; sim, ela estende suas mãos para os necessitados.
21 Iye saopa kuti banja lake lifa ndi kuzizira pa nyengo yachisanu; pakuti onse amakhala atavala zovala zofunda.
Ela não tem medo da neve para sua casa, para toda sua casa estão vestidas com escarlate.
22 Iye amadzipangira yekha zoyala pa bedi pake; amavala zovala zabafuta ndi zapepo.
She faz para si tapetes de tapeçaria. Suas roupas são de linho fino e roxo.
23 Mwamuna wake ndi wodziwika pa chipata cha mzinda, ndipo amakhala pakati pa akuluakulu a mʼdzikomo.
Seu marido é respeitado nos portões, quando ele se senta entre os mais velhos da terra.
24 Iye amasoka nsalu zabafuta nazigulitsa; amaperekanso mipango kwa anthu amalonda.
She faz peças de linho e as vende, e entrega faixas para o comerciante.
25 Mphamvu ndi ulemu zimakhala ngati chovala chake; ndipo amaseka osaopa zamʼtsogolo.
Força e dignidade são suas roupas. Ela ri no momento que está por vir.
26 Iye amayankhula mwanzeru, amaphunzitsa anthu mwachikondi.
She abre sua boca com sabedoria. A instrução amável está em sua língua.
27 Iye amayangʼanira makhalidwe a anthu a pa banja lake ndipo sachita ulesi ndi pangʼono pomwe.
Ela se parece bem com os costumes de sua casa, e não come o pão da ociosidade.
28 Ana ake amamunyadira ndipo amamutcha kuti wodala; ndipo mwamuna wake, amamuyamikira nʼkumati,
Seus filhos se levantam e a chamam de abençoada. Seu marido também a elogia:
29 “Pali akazi ambiri amene achita zinthu zopambana koma iwe umawaposa onsewa.”
“Muitas mulheres fazem coisas nobres, mas você os supera a todos”.
30 Nkhope yachikoka ndi yonyenga, ndipo kukongola nʼkosakhalitsa; koma mkazi amene amaopa Yehova ayenera kutamandidwa.
O encanto é enganoso, e a beleza é vã; mas uma mulher que teme Yahweh, ela será elogiada.
31 Mupatseni mphotho chifukwa cha zimene iye wachita ndipo ntchito zake zimutamande ku mabwalo.
Entregue-lhe o fruto de suas mãos! Que os trabalhos a louvem nos portões!

< Miyambo 31 >