< Miyambo 31 >

1 Nawa mawu a mfumu Lemueli wa ku Massa amene anamuphunzitsa amayi ake:
Verba Lamuelis regis. Visio, qua erudivit eum mater sua.
2 Nʼchiyani mwana wanga? Nʼchiyani mwana wa mʼmimba mwanga? Nʼchiyani iwe mwana wanga amene ndinachita kupempha ndi malumbiro?
Quid dilecte mi, quid dilecte uteri mei, quid dilecte votorum meorum?
3 Usapereke mphamvu yako kwa akazi. Usamayenda nawo amenewa popeza amawononga ngakhale mafumu.
Ne dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges.
4 Iwe Lemueli si choyenera kwa mafumu, mafumu sayenera kumwa vinyo. Olamulira asamalakalake chakumwa choledzeretsa
Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum: quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas.
5 kuopa kuti akamwa adzayiwala malamulo a dziko, nayamba kukhotetsa zinthu zoyenera anthu osauka.
et ne forte bibant, et obliviscantur iudiciorum, et mutent causam filiorum pauperis.
6 Perekani chakumwa choledzeretsa kwa amene ali pafupi kufa, vinyo kwa amene ali pa mavuto woopsa;
Date siceram mœrentibus, et vinum his, qui amaro sunt animo:
7 amwe kuti ayiwale umphawi wawo asakumbukirenso kuvutika kwawo.
bibant, et obliviscantur egestatis suæ, et doloris sui non recordentur amplius.
8 Yankhula mʼmalo mwa amene sangathe kudziyankhulira okha. Uwayankhulire anthu onse osiyidwa pa zonse zowayenera.
Aperi os tuum muto, et causis omnium filiorum qui pertranseunt:
9 Yankhula ndi kuweruza mwachilungamo. Uwateteze amphawi ndi osauka.
aperi os tuum, decerne quod iustum est, et iudica inopem et pauperem.
10 Kodi mkazi wangwiro angathe kumupeza ndani? Ndi wokwera mtengo kuposa miyala yamtengowapatali.
Mulierem fortem quis inveniet? procul, et de ultimis finibus pretium eius.
11 Mtima wa mwamuna wake umamukhulupirira ndipo mwamunayo sasowa phindu.
Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit.
12 Masiku onse a moyo wake mkaziyo amachitira mwamuna wake zabwino zokhazokha osati zoyipa.
Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitæ suæ.
13 Iye amafunafuna ubweya ndi thonje; amagwira ntchito ndi manja ake mwaufulu.
Quæsivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum.
14 Iye ali ngati sitima zapamadzi za anthu amalonda, amakatenga chakudya chake kutali.
Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum.
15 Iye amadzuka kusanache kwenikweni; ndi kuyamba kukonzera a pa banja pake chakudya ndi kuwagawira ntchito atsikana ake antchito.
Et de nocte surrexit, deditque prædam domesticis suis, et cibaria ancillis suis.
16 Iye amalingalira za munda ndi kuwugula; ndi ndalama zimene wazipeza amalima munda wamphesa.
Consideravit agrum, et emit eum: de fructu manuum suarum plantavit vineam.
17 Iye amavala zilimbe nagwira ntchito mwamphamvu ndi manja ake.
Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum.
18 Iye amaona kuti malonda ake ndi aphindu, choncho nyale yake sizima usiku wonse.
Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio eius: non extinguetur in nocte lucerna eius.
19 Iye amadzilukira thonje ndipo yekha amagwira chowombera nsalu.
Manum suam misit ad fortia, et digiti eius apprehenderunt fusum.
20 Iye amachitira chifundo anthu osauka ndipo amapereka chithandizo kwa anthu osowa.
Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem.
21 Iye saopa kuti banja lake lifa ndi kuzizira pa nyengo yachisanu; pakuti onse amakhala atavala zovala zofunda.
Non timebit domui suæ a frigoribus nivis: omnes enim domestici eius vestiti sunt duplicibus.
22 Iye amadzipangira yekha zoyala pa bedi pake; amavala zovala zabafuta ndi zapepo.
Stragulatam vestem fecit sibi: byssus, et purpura indumentum eius.
23 Mwamuna wake ndi wodziwika pa chipata cha mzinda, ndipo amakhala pakati pa akuluakulu a mʼdzikomo.
Nobilis in portis vir eius, quando sederit cum senatoribus terræ.
24 Iye amasoka nsalu zabafuta nazigulitsa; amaperekanso mipango kwa anthu amalonda.
Sindonem fecit, et vendidit, et cingulum tradidit Chananæo.
25 Mphamvu ndi ulemu zimakhala ngati chovala chake; ndipo amaseka osaopa zamʼtsogolo.
Fortitudo et decor indumentum eius, et ridebit in die novissimo.
26 Iye amayankhula mwanzeru, amaphunzitsa anthu mwachikondi.
Os suum aperuit sapientiæ, et lex clementiæ in lingua eius.
27 Iye amayangʼanira makhalidwe a anthu a pa banja lake ndipo sachita ulesi ndi pangʼono pomwe.
Consideravit semitas domus suæ, et panem otiosa non comedit.
28 Ana ake amamunyadira ndipo amamutcha kuti wodala; ndipo mwamuna wake, amamuyamikira nʼkumati,
Surrexerunt filii eius, et beatissimam prædicaverunt: vir eius, et laudavit eam.
29 “Pali akazi ambiri amene achita zinthu zopambana koma iwe umawaposa onsewa.”
Multæ filiæ congregaverunt divitias: tu supergressa es universas.
30 Nkhope yachikoka ndi yonyenga, ndipo kukongola nʼkosakhalitsa; koma mkazi amene amaopa Yehova ayenera kutamandidwa.
Fallax gratia, et vana est pulchritudo: mulier timens Dominum ipsa laudabitur.
31 Mupatseni mphotho chifukwa cha zimene iye wachita ndipo ntchito zake zimutamande ku mabwalo.
Date ei de fructu manuum suarum: et laudent eam in portis opera eius.

< Miyambo 31 >