< Miyambo 31 >

1 Nawa mawu a mfumu Lemueli wa ku Massa amene anamuphunzitsa amayi ake:
レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
2 Nʼchiyani mwana wanga? Nʼchiyani mwana wa mʼmimba mwanga? Nʼchiyani iwe mwana wanga amene ndinachita kupempha ndi malumbiro?
わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
3 Usapereke mphamvu yako kwa akazi. Usamayenda nawo amenewa popeza amawononga ngakhale mafumu.
なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
4 Iwe Lemueli si choyenera kwa mafumu, mafumu sayenera kumwa vinyo. Olamulira asamalakalake chakumwa choledzeretsa
レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
5 kuopa kuti akamwa adzayiwala malamulo a dziko, nayamba kukhotetsa zinthu zoyenera anthu osauka.
恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
6 Perekani chakumwa choledzeretsa kwa amene ali pafupi kufa, vinyo kwa amene ali pa mavuto woopsa;
醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
7 amwe kuti ayiwale umphawi wawo asakumbukirenso kuvutika kwawo.
かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
8 Yankhula mʼmalo mwa amene sangathe kudziyankhulira okha. Uwayankhulire anthu onse osiyidwa pa zonse zowayenera.
なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
9 Yankhula ndi kuweruza mwachilungamo. Uwateteze amphawi ndi osauka.
なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
10 Kodi mkazi wangwiro angathe kumupeza ndani? Ndi wokwera mtengo kuposa miyala yamtengowapatali.
誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
11 Mtima wa mwamuna wake umamukhulupirira ndipo mwamunayo sasowa phindu.
その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
12 Masiku onse a moyo wake mkaziyo amachitira mwamuna wake zabwino zokhazokha osati zoyipa.
彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
13 Iye amafunafuna ubweya ndi thonje; amagwira ntchito ndi manja ake mwaufulu.
彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
14 Iye ali ngati sitima zapamadzi za anthu amalonda, amakatenga chakudya chake kutali.
商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
15 Iye amadzuka kusanache kwenikweni; ndi kuyamba kukonzera a pa banja pake chakudya ndi kuwagawira ntchito atsikana ake antchito.
夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
16 Iye amalingalira za munda ndi kuwugula; ndi ndalama zimene wazipeza amalima munda wamphesa.
田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
17 Iye amavala zilimbe nagwira ntchito mwamphamvu ndi manja ake.
力をもて腰に帯し その手を強くす
18 Iye amaona kuti malonda ake ndi aphindu, choncho nyale yake sizima usiku wonse.
彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
19 Iye amadzilukira thonje ndipo yekha amagwira chowombera nsalu.
かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
20 Iye amachitira chifundo anthu osauka ndipo amapereka chithandizo kwa anthu osowa.
手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
21 Iye saopa kuti banja lake lifa ndi kuzizira pa nyengo yachisanu; pakuti onse amakhala atavala zovala zofunda.
彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
22 Iye amadzipangira yekha zoyala pa bedi pake; amavala zovala zabafuta ndi zapepo.
彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
23 Mwamuna wake ndi wodziwika pa chipata cha mzinda, ndipo amakhala pakati pa akuluakulu a mʼdzikomo.
その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
24 Iye amasoka nsalu zabafuta nazigulitsa; amaperekanso mipango kwa anthu amalonda.
彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
25 Mphamvu ndi ulemu zimakhala ngati chovala chake; ndipo amaseka osaopa zamʼtsogolo.
彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
26 Iye amayankhula mwanzeru, amaphunzitsa anthu mwachikondi.
彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
27 Iye amayangʼanira makhalidwe a anthu a pa banja lake ndipo sachita ulesi ndi pangʼono pomwe.
かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
28 Ana ake amamunyadira ndipo amamutcha kuti wodala; ndipo mwamuna wake, amamuyamikira nʼkumati,
その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
29 “Pali akazi ambiri amene achita zinthu zopambana koma iwe umawaposa onsewa.”
賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
30 Nkhope yachikoka ndi yonyenga, ndipo kukongola nʼkosakhalitsa; koma mkazi amene amaopa Yehova ayenera kutamandidwa.
艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
31 Mupatseni mphotho chifukwa cha zimene iye wachita ndipo ntchito zake zimutamande ku mabwalo.
その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ

< Miyambo 31 >