< Miyambo 31 >

1 Nawa mawu a mfumu Lemueli wa ku Massa amene anamuphunzitsa amayi ake:
Lemúel királynak szavai. Beszéd, mellyel oktatta őt az anyja.
2 Nʼchiyani mwana wanga? Nʼchiyani mwana wa mʼmimba mwanga? Nʼchiyani iwe mwana wanga amene ndinachita kupempha ndi malumbiro?
Mit, én fiam, mit én méhem fia és mit én fogadalmim fia?
3 Usapereke mphamvu yako kwa akazi. Usamayenda nawo amenewa popeza amawononga ngakhale mafumu.
Ne add az asszonyoknak erődet, sem útjaidat a királyrontóknak.
4 Iwe Lemueli si choyenera kwa mafumu, mafumu sayenera kumwa vinyo. Olamulira asamalakalake chakumwa choledzeretsa
Ne a királyoknak, Lemúel, ne a királyoknak borivás, ne a fejedelmeknek részegítő ital!
5 kuopa kuti akamwa adzayiwala malamulo a dziko, nayamba kukhotetsa zinthu zoyenera anthu osauka.
Nehogy igyék és elfelejtené a szabott törvényt és elváltoztatná a nyomorúság minden fiának jogát.
6 Perekani chakumwa choledzeretsa kwa amene ali pafupi kufa, vinyo kwa amene ali pa mavuto woopsa;
Adjatok részegítő italt a bujdosónak és bort az elkeseredett lelkűeknek;
7 amwe kuti ayiwale umphawi wawo asakumbukirenso kuvutika kwawo.
igyék és felejtse el szegénységét és szenvedésére ne emlékezzék többé.
8 Yankhula mʼmalo mwa amene sangathe kudziyankhulira okha. Uwayankhulire anthu onse osiyidwa pa zonse zowayenera.
Nyisd meg szájadat a némának, a mulandóság minden fiának jogáért.
9 Yankhula ndi kuweruza mwachilungamo. Uwateteze amphawi ndi osauka.
Nyisd meg szájadat, ítélj igazsággal és szerezd jogát a szegénynek és szűkölködőnek.
10 Kodi mkazi wangwiro angathe kumupeza ndani? Ndi wokwera mtengo kuposa miyala yamtengowapatali.
Derék asszonyt ki talál, a korálokat felülmúlja értéke.
11 Mtima wa mwamuna wake umamukhulupirira ndipo mwamunayo sasowa phindu.
Bízott benne férjének szíve és nyereség sem hiányzott.
12 Masiku onse a moyo wake mkaziyo amachitira mwamuna wake zabwino zokhazokha osati zoyipa.
Jót tett vele s nem rosszat éltének minden napjaiban.
13 Iye amafunafuna ubweya ndi thonje; amagwira ntchito ndi manja ake mwaufulu.
Gondja volt gyapjúra és lenre, és dolgozott kezei kedvével.
14 Iye ali ngati sitima zapamadzi za anthu amalonda, amakatenga chakudya chake kutali.
Úgy volt, mint a kalmár hajói, meszszünnen hozta kenyerét.
15 Iye amadzuka kusanache kwenikweni; ndi kuyamba kukonzera a pa banja pake chakudya ndi kuwagawira ntchito atsikana ake antchito.
Fölkelt, midőn még éjszaka, s kiadta, az eledelt házának, s a kiszabott kenyeret szolgálóinak.
16 Iye amalingalira za munda ndi kuwugula; ndi ndalama zimene wazipeza amalima munda wamphesa.
Gondolt mezőre és megvette, kezének gyümölcséből ültetett szőlőt.
17 Iye amavala zilimbe nagwira ntchito mwamphamvu ndi manja ake.
Erővel övezte föl derekát és szilárdította karjait.
18 Iye amaona kuti malonda ake ndi aphindu, choncho nyale yake sizima usiku wonse.
Megérezte, hogy jó a keresete nem alszik el éjjel mécsese.
19 Iye amadzilukira thonje ndipo yekha amagwira chowombera nsalu.
Kezeit kinyújtotta a guzsalyra és ujjai tartották az orsót.
20 Iye amachitira chifundo anthu osauka ndipo amapereka chithandizo kwa anthu osowa.
Tenyerét megnyitotta a szegénynek és kezeit kinyújtotta a szűkölködőnek.
21 Iye saopa kuti banja lake lifa ndi kuzizira pa nyengo yachisanu; pakuti onse amakhala atavala zovala zofunda.
Nem féltette házát a hótól, mert egész háza karmazsinba van öltözve.
22 Iye amadzipangira yekha zoyala pa bedi pake; amavala zovala zabafuta ndi zapepo.
Takarókat készített magának, bysszus és bíbor az öltözete.
23 Mwamuna wake ndi wodziwika pa chipata cha mzinda, ndipo amakhala pakati pa akuluakulu a mʼdzikomo.
Ismeretes a kapukban férje, midőn együtt ül az ország véneivel.
24 Iye amasoka nsalu zabafuta nazigulitsa; amaperekanso mipango kwa anthu amalonda.
Gyolcsot készített és eladta és övet, melyet adott a kanaáninak.
25 Mphamvu ndi ulemu zimakhala ngati chovala chake; ndipo amaseka osaopa zamʼtsogolo.
Erő és dísz az öltözete és nevetett a jövendő nap elé.
26 Iye amayankhula mwanzeru, amaphunzitsa anthu mwachikondi.
Száját fölnyitotta bölcsességgel, s szeretetnek tana a nyelvén.
27 Iye amayangʼanira makhalidwe a anthu a pa banja lake ndipo sachita ulesi ndi pangʼono pomwe.
Szemléli házának menetét, és a restség kenyerét nem eszi.
28 Ana ake amamunyadira ndipo amamutcha kuti wodala; ndipo mwamuna wake, amamuyamikira nʼkumati,
Előálltak fiai és boldognak mondták, férje és megdicsérte.
29 “Pali akazi ambiri amene achita zinthu zopambana koma iwe umawaposa onsewa.”
Sok a nő, kik derekasat végeztek, de te föléje jutottál mindnyájának.
30 Nkhope yachikoka ndi yonyenga, ndipo kukongola nʼkosakhalitsa; koma mkazi amene amaopa Yehova ayenera kutamandidwa.
Hazugság a kellem, és hiábavalóság a szépség; asszony, ki istenfélő, az dicsértessék.
31 Mupatseni mphotho chifukwa cha zimene iye wachita ndipo ntchito zake zimutamande ku mabwalo.
Adjatok neki kezei gyümölcséből és dicsérjék őt a kapukban tettei!

< Miyambo 31 >