< Miyambo 31 >
1 Nawa mawu a mfumu Lemueli wa ku Massa amene anamuphunzitsa amayi ake:
The words of King Lemuel—an instruction his mother taught him.
2 Nʼchiyani mwana wanga? Nʼchiyani mwana wa mʼmimba mwanga? Nʼchiyani iwe mwana wanga amene ndinachita kupempha ndi malumbiro?
What, my son? What is it, son of my womb? What do you want, son of my vows?
3 Usapereke mphamvu yako kwa akazi. Usamayenda nawo amenewa popeza amawononga ngakhale mafumu.
Do not give your strength to women, or your ways to those who destroy kings.
4 Iwe Lemueli si choyenera kwa mafumu, mafumu sayenera kumwa vinyo. Olamulira asamalakalake chakumwa choledzeretsa
It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,
5 kuopa kuti akamwa adzayiwala malamulo a dziko, nayamba kukhotetsa zinthu zoyenera anthu osauka.
because when they drink they forget what has been decreed, and pervert the rights of all the afflicted.
6 Perekani chakumwa choledzeretsa kwa amene ali pafupi kufa, vinyo kwa amene ali pa mavuto woopsa;
Give strong drink to a person who is perishing and wine to those in bitter distress.
7 amwe kuti ayiwale umphawi wawo asakumbukirenso kuvutika kwawo.
He will drink and he will forget his poverty and he will not remember his trouble.
8 Yankhula mʼmalo mwa amene sangathe kudziyankhulira okha. Uwayankhulire anthu onse osiyidwa pa zonse zowayenera.
Speak for those who cannot speak, for the causes of all who are perishing.
9 Yankhula ndi kuweruza mwachilungamo. Uwateteze amphawi ndi osauka.
Speak out and judge by the measure of what is right and plead the cause of poor and needy people.
10 Kodi mkazi wangwiro angathe kumupeza ndani? Ndi wokwera mtengo kuposa miyala yamtengowapatali.
Who can find a capable wife? Her value is far more than jewels.
11 Mtima wa mwamuna wake umamukhulupirira ndipo mwamunayo sasowa phindu.
The heart of her husband trusts in her, and he will never be poor.
12 Masiku onse a moyo wake mkaziyo amachitira mwamuna wake zabwino zokhazokha osati zoyipa.
She does good things for him and not evil all the days of her life.
13 Iye amafunafuna ubweya ndi thonje; amagwira ntchito ndi manja ake mwaufulu.
She selects wool and flax, and works with the delight of her hands.
14 Iye ali ngati sitima zapamadzi za anthu amalonda, amakatenga chakudya chake kutali.
She is like the merchant ships; she brings her food from far away.
15 Iye amadzuka kusanache kwenikweni; ndi kuyamba kukonzera a pa banja pake chakudya ndi kuwagawira ntchito atsikana ake antchito.
She rises while it is night and gives food to her household, and she distributes the work for her female servants.
16 Iye amalingalira za munda ndi kuwugula; ndi ndalama zimene wazipeza amalima munda wamphesa.
She considers a field and buys it, with the fruit of her hands she plants a vineyard.
17 Iye amavala zilimbe nagwira ntchito mwamphamvu ndi manja ake.
She dresses herself with strength and makes her arms strong.
18 Iye amaona kuti malonda ake ndi aphindu, choncho nyale yake sizima usiku wonse.
She perceives what will make a good profit for her; all night long her lamp is not extinguished.
19 Iye amadzilukira thonje ndipo yekha amagwira chowombera nsalu.
She puts her hands on the spindle, and she holds the twisting thread.
20 Iye amachitira chifundo anthu osauka ndipo amapereka chithandizo kwa anthu osowa.
She reaches out with her hand to poor people; she reaches out with her hands to needy people.
21 Iye saopa kuti banja lake lifa ndi kuzizira pa nyengo yachisanu; pakuti onse amakhala atavala zovala zofunda.
She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed in scarlet.
22 Iye amadzipangira yekha zoyala pa bedi pake; amavala zovala zabafuta ndi zapepo.
She makes coverings for her bed, and she wears clothes of fine purple linen.
23 Mwamuna wake ndi wodziwika pa chipata cha mzinda, ndipo amakhala pakati pa akuluakulu a mʼdzikomo.
Her husband is known at the gates, when he sits with the elders of the land.
24 Iye amasoka nsalu zabafuta nazigulitsa; amaperekanso mipango kwa anthu amalonda.
She makes linen garments and sells them, and she supplies sashes to the merchants.
25 Mphamvu ndi ulemu zimakhala ngati chovala chake; ndipo amaseka osaopa zamʼtsogolo.
She is clothed with strength and honor, and she laughs at the time to come.
26 Iye amayankhula mwanzeru, amaphunzitsa anthu mwachikondi.
She opens her mouth with wisdom and the law of kindness is on her tongue.
27 Iye amayangʼanira makhalidwe a anthu a pa banja lake ndipo sachita ulesi ndi pangʼono pomwe.
She watches over the ways of her household and does not eat the bread of idleness.
28 Ana ake amamunyadira ndipo amamutcha kuti wodala; ndipo mwamuna wake, amamuyamikira nʼkumati,
Her children rise up and call her blessed, and her husband praises her, saying,
29 “Pali akazi ambiri amene achita zinthu zopambana koma iwe umawaposa onsewa.”
“Many women have done well, but you surpassed them all.”
30 Nkhope yachikoka ndi yonyenga, ndipo kukongola nʼkosakhalitsa; koma mkazi amene amaopa Yehova ayenera kutamandidwa.
Elegance is deceptive, beauty is vain, but a woman who fears Yahweh, she will be praised.
31 Mupatseni mphotho chifukwa cha zimene iye wachita ndipo ntchito zake zimutamande ku mabwalo.
Give her the fruit of her hands and let her works praise her in the gates.