< Miyambo 31 >

1 Nawa mawu a mfumu Lemueli wa ku Massa amene anamuphunzitsa amayi ake:
The words of Lemuel, king of Massa: the teaching which he had from his mother.
2 Nʼchiyani mwana wanga? Nʼchiyani mwana wa mʼmimba mwanga? Nʼchiyani iwe mwana wanga amene ndinachita kupempha ndi malumbiro?
What am I to say to you, O Lemuel, my oldest son? and what, O son of my body? and what, O son of my oaths?
3 Usapereke mphamvu yako kwa akazi. Usamayenda nawo amenewa popeza amawononga ngakhale mafumu.
Do not give your strength to women, or your ways to that which is the destruction of kings.
4 Iwe Lemueli si choyenera kwa mafumu, mafumu sayenera kumwa vinyo. Olamulira asamalakalake chakumwa choledzeretsa
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to take wine, or for rulers to say, Where is strong drink?
5 kuopa kuti akamwa adzayiwala malamulo a dziko, nayamba kukhotetsa zinthu zoyenera anthu osauka.
For fear that through drinking they may come to have no respect for the law, wrongly judging the cause of those who are in trouble.
6 Perekani chakumwa choledzeretsa kwa amene ali pafupi kufa, vinyo kwa amene ali pa mavuto woopsa;
Give strong drink to him who is near to destruction, and wine to him whose soul is bitter:
7 amwe kuti ayiwale umphawi wawo asakumbukirenso kuvutika kwawo.
Let him have drink, and his need will go from his mind, and the memory of his trouble will be gone.
8 Yankhula mʼmalo mwa amene sangathe kudziyankhulira okha. Uwayankhulire anthu onse osiyidwa pa zonse zowayenera.
Let your mouth be open for those who have no voice, in the cause of those who are ready for death.
9 Yankhula ndi kuweruza mwachilungamo. Uwateteze amphawi ndi osauka.
Let your mouth be open, judging rightly, and give right decisions in the cause of the poor and those in need.
10 Kodi mkazi wangwiro angathe kumupeza ndani? Ndi wokwera mtengo kuposa miyala yamtengowapatali.
Who may make discovery of a woman of virtue? For her price is much higher than jewels.
11 Mtima wa mwamuna wake umamukhulupirira ndipo mwamunayo sasowa phindu.
The heart of her husband has faith in her, and he will have profit in full measure.
12 Masiku onse a moyo wake mkaziyo amachitira mwamuna wake zabwino zokhazokha osati zoyipa.
She does him good and not evil all the days of her life.
13 Iye amafunafuna ubweya ndi thonje; amagwira ntchito ndi manja ake mwaufulu.
She gets wool and linen, working at the business of her hands.
14 Iye ali ngati sitima zapamadzi za anthu amalonda, amakatenga chakudya chake kutali.
She is like the trading-ships, getting food from far away.
15 Iye amadzuka kusanache kwenikweni; ndi kuyamba kukonzera a pa banja pake chakudya ndi kuwagawira ntchito atsikana ake antchito.
She gets up while it is still night, and gives meat to her family, and their food to her servant-girls.
16 Iye amalingalira za munda ndi kuwugula; ndi ndalama zimene wazipeza amalima munda wamphesa.
After looking at a field with care, she gets it for a price, planting a vine-garden with the profit of her work.
17 Iye amavala zilimbe nagwira ntchito mwamphamvu ndi manja ake.
She puts a band of strength round her, and makes her arms strong.
18 Iye amaona kuti malonda ake ndi aphindu, choncho nyale yake sizima usiku wonse.
She sees that her marketing is of profit to her: her light does not go out by night.
19 Iye amadzilukira thonje ndipo yekha amagwira chowombera nsalu.
She puts her hands to the cloth-working rod, and her fingers take the wheel.
20 Iye amachitira chifundo anthu osauka ndipo amapereka chithandizo kwa anthu osowa.
Her hands are stretched out to the poor; yes, she is open-handed to those who are in need.
21 Iye saopa kuti banja lake lifa ndi kuzizira pa nyengo yachisanu; pakuti onse amakhala atavala zovala zofunda.
She has no fear of the snow for her family, for all those in her house are clothed in red.
22 Iye amadzipangira yekha zoyala pa bedi pake; amavala zovala zabafuta ndi zapepo.
She makes for herself cushions of needlework; her clothing is fair linen and purple.
23 Mwamuna wake ndi wodziwika pa chipata cha mzinda, ndipo amakhala pakati pa akuluakulu a mʼdzikomo.
Her husband is a man of note in the public place, when he takes his seat among the responsible men of the land.
24 Iye amasoka nsalu zabafuta nazigulitsa; amaperekanso mipango kwa anthu amalonda.
She makes linen robes and gets a price for them, and traders take her cloth bands for a price.
25 Mphamvu ndi ulemu zimakhala ngati chovala chake; ndipo amaseka osaopa zamʼtsogolo.
Strength and self-respect are her clothing; she is facing the future with a smile.
26 Iye amayankhula mwanzeru, amaphunzitsa anthu mwachikondi.
Her mouth is open to give out wisdom, and the law of mercy is on her tongue.
27 Iye amayangʼanira makhalidwe a anthu a pa banja lake ndipo sachita ulesi ndi pangʼono pomwe.
She gives attention to the ways of her family, she does not take her food without working for it.
28 Ana ake amamunyadira ndipo amamutcha kuti wodala; ndipo mwamuna wake, amamuyamikira nʼkumati,
Her children get up and give her honour, and her husband gives her praise, saying,
29 “Pali akazi ambiri amene achita zinthu zopambana koma iwe umawaposa onsewa.”
Unnumbered women have done well, but you are better than all of them.
30 Nkhope yachikoka ndi yonyenga, ndipo kukongola nʼkosakhalitsa; koma mkazi amene amaopa Yehova ayenera kutamandidwa.
Fair looks are a deceit, and a beautiful form is of no value; but a woman who has the fear of the Lord is to be praised.
31 Mupatseni mphotho chifukwa cha zimene iye wachita ndipo ntchito zake zimutamande ku mabwalo.
Give her credit for what her hands have made: let her be praised by her works in the public place.

< Miyambo 31 >