< Miyambo 31 >

1 Nawa mawu a mfumu Lemueli wa ku Massa amene anamuphunzitsa amayi ake:
Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
2 Nʼchiyani mwana wanga? Nʼchiyani mwana wa mʼmimba mwanga? Nʼchiyani iwe mwana wanga amene ndinachita kupempha ndi malumbiro?
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
3 Usapereke mphamvu yako kwa akazi. Usamayenda nawo amenewa popeza amawononga ngakhale mafumu.
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
4 Iwe Lemueli si choyenera kwa mafumu, mafumu sayenera kumwa vinyo. Olamulira asamalakalake chakumwa choledzeretsa
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
5 kuopa kuti akamwa adzayiwala malamulo a dziko, nayamba kukhotetsa zinthu zoyenera anthu osauka.
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
6 Perekani chakumwa choledzeretsa kwa amene ali pafupi kufa, vinyo kwa amene ali pa mavuto woopsa;
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
7 amwe kuti ayiwale umphawi wawo asakumbukirenso kuvutika kwawo.
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
8 Yankhula mʼmalo mwa amene sangathe kudziyankhulira okha. Uwayankhulire anthu onse osiyidwa pa zonse zowayenera.
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
9 Yankhula ndi kuweruza mwachilungamo. Uwateteze amphawi ndi osauka.
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
10 Kodi mkazi wangwiro angathe kumupeza ndani? Ndi wokwera mtengo kuposa miyala yamtengowapatali.
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
11 Mtima wa mwamuna wake umamukhulupirira ndipo mwamunayo sasowa phindu.
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
12 Masiku onse a moyo wake mkaziyo amachitira mwamuna wake zabwino zokhazokha osati zoyipa.
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
13 Iye amafunafuna ubweya ndi thonje; amagwira ntchito ndi manja ake mwaufulu.
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
14 Iye ali ngati sitima zapamadzi za anthu amalonda, amakatenga chakudya chake kutali.
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
15 Iye amadzuka kusanache kwenikweni; ndi kuyamba kukonzera a pa banja pake chakudya ndi kuwagawira ntchito atsikana ake antchito.
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
16 Iye amalingalira za munda ndi kuwugula; ndi ndalama zimene wazipeza amalima munda wamphesa.
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
17 Iye amavala zilimbe nagwira ntchito mwamphamvu ndi manja ake.
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
18 Iye amaona kuti malonda ake ndi aphindu, choncho nyale yake sizima usiku wonse.
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
19 Iye amadzilukira thonje ndipo yekha amagwira chowombera nsalu.
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
20 Iye amachitira chifundo anthu osauka ndipo amapereka chithandizo kwa anthu osowa.
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
21 Iye saopa kuti banja lake lifa ndi kuzizira pa nyengo yachisanu; pakuti onse amakhala atavala zovala zofunda.
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
22 Iye amadzipangira yekha zoyala pa bedi pake; amavala zovala zabafuta ndi zapepo.
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
23 Mwamuna wake ndi wodziwika pa chipata cha mzinda, ndipo amakhala pakati pa akuluakulu a mʼdzikomo.
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
24 Iye amasoka nsalu zabafuta nazigulitsa; amaperekanso mipango kwa anthu amalonda.
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
25 Mphamvu ndi ulemu zimakhala ngati chovala chake; ndipo amaseka osaopa zamʼtsogolo.
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
26 Iye amayankhula mwanzeru, amaphunzitsa anthu mwachikondi.
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
27 Iye amayangʼanira makhalidwe a anthu a pa banja lake ndipo sachita ulesi ndi pangʼono pomwe.
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
28 Ana ake amamunyadira ndipo amamutcha kuti wodala; ndipo mwamuna wake, amamuyamikira nʼkumati,
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
29 “Pali akazi ambiri amene achita zinthu zopambana koma iwe umawaposa onsewa.”
“Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
30 Nkhope yachikoka ndi yonyenga, ndipo kukongola nʼkosakhalitsa; koma mkazi amene amaopa Yehova ayenera kutamandidwa.
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
31 Mupatseni mphotho chifukwa cha zimene iye wachita ndipo ntchito zake zimutamande ku mabwalo.
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!

< Miyambo 31 >