< Miyambo 27 >
1 Usamanyadire za mawa, pakuti sudziwa zimene zidzachitike pa tsikulo.
Boast not thyself of to-morrow; For thou knowest not what a day may bring forth!
2 Munthu wina akutamande, koma osati wekha; mlendo akakutamanda, ndiponi koma osati ndi pakamwa pako.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
3 Mwala ndi wolemera ndipo mchenganso ndi wolemera kwambiri, koma makani a chitsiru ndi oposa zonsezo kulemera kwake.
A stone is heavy and sand is weighty; But a fool's wrath is heavier than both.
4 Mkwiyo umadzetsa nkhanza ndipo kupsa mtima kumachititsa zoopsa. Koma nsanje imachita zoopsa zopambana.
Wrath is cruel, and anger overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
5 Kudzudzula munthu poyera nʼkwabwino kuposa chikondi chobisika.
Better is open rebuke Than love kept concealed.
6 Munthu amene amakukonda ngakhale akupweteke zili bwino, koma mdani wako amakupsompsona mwachinyengo.
Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are deceitful.
7 Iye amene wakhuta amayipidwa ndi chisa cha uchi, koma kwa munthu wanjala ngakhale chimene chili chowawa chimamukomera.
He who is fed to the full loatheth the honeycomb; But to the hungry any bitter thing is sweet.
8 Munthu amene wasochera ku nyumba kwake, ali monga mbalame imene yasochera pa chisa chake.
As a bird that wandereth from its nest, So is a man who wandereth from his place.
9 Mafuta ndi zonunkhira zimasangalatsa mtima, ndipo kukoma mtima kwa bwenzi kwagona pa malangizo ake.
Oil and perfume gladden the heart; Sweet also is one's friend by hearty counsel.
10 Usasiye bwenzi lako ndiponso bwenzi la abambo ako, ndipo usapite ku nyumba ya mʼbale wako pamene wakumana ndi mavuto; mnzako wokhala naye pafupi amaposa mʼbale wako wokhala kutali.
Thine own friend and thy father's friend forsake not; And go not into thy brother's house in the day of thy calamity. Better is a neighbor that is near, than a brother far off.
11 Mwana wanga, khala wanzeru, ndipo ukondweretse mtima wanga; pamenepo ine ndidzatha kuyankha aliyense amene amandinyoza.
Be wise, my son, and make my heart glad, That I may give an answer to him that reproacheth me.
12 Munthu wochenjera akaona choopsa amabisala, koma munthu wopusa amangopitirira ndipo amakumana ndi mavuto.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; The simple pass on, and are punished.
13 Utenge chovala cha munthu amene waperekera mlendo chikole; ngati chigwiriro chifukwa waperekera chikole mlendo wosadziwika.
Take his garment who is surety for another; Yea, take a pledge of him who is bound for a stranger.
14 Ngati munthu apatsa mnzake moni mofuwula mmamawa kwambiri, anthu adzamuyesa kuti akutemberera.
He who blesseth his neighbor with a loud voice, rising early for it, It shall be accounted to him as a curse.
15 Mkazi wolongolola ali ngati mvula yamvumbi.
A continual dropping in a very rainy day And a quarrelsome wife are alike.
16 Kumuletsa mkazi wotereyu zimenezi zili ngati kuletsa mphepo kapena kufumbata mafuta mʼdzanja.
He who restraineth her restraineth the wind; And his right hand layeth hold of oil.
17 Chitsulo chimanoledwa ndi chitsulo chinzake, chomwechonso munthu amanoledwa ndi munthu mnzake.
Iron sharpeneth iron; So one man sharpeneth the face of another.
18 Amene amasamalira mtengo wamkuyu adzadya zipatso zake, ndipo iye amene amasamalira mbuye wake adzalandira ulemu.
He that watcheth the fig-tree shall eat its fruit; So he that is careful for his master shall come to honor.
19 Monga momwe nkhope imaonekera mʼmadzi, chomwechonso mtima wa munthu umadziwika ndi ntchito zake.
As in water face answereth to face, So doth the heart of man to man.
20 Manda sakhuta, nawonso maso a munthu sakhuta. (Sheol )
The realms of the dead are never full; So the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Siliva amasungunulira mu uvuni ndipo golide mʼngʼanjo, chomwechonso munthu amadziwika ndi zomwe akudzitamandira nazo.
The refining-pot is for silver, and the furnace for gold; So let a man be to the mouth that giveth him praise.
22 Ngakhale utakonola chitsiru mu mtondo ndi musi ngati chimanga, uchitsiru wakewo sudzachoka.
Though thou shouldst beat a fool in a mortar, Among bruised wheat, with a pestle, Yet will not his folly depart from him.
23 Uzidziwe bwino nkhosa zako momwe zilili. Kodi usamalire bwino ziweto zako?
Be thou diligent to know the state of thy flocks, And look well to thy herds!
24 Paja chuma sichikhala mpaka muyaya, ndipo ufumu sukhala mpaka mibado yonse.
For riches last not for ever; Not even a crown endureth from generation to generation.
25 Pamene udzu watha, msipu nʼkumera; ndipo atatuta udzu wa ku mapiri,
The hay disappeareth, and the tender grass showeth itself, And the herbage of the mountains is gathered in.
26 ana ankhosa adzakupatsani chovala ndipo pogulitsa mbuzi mudzapeza ndalama yogulira munda.
The lambs are thy clothing, And the goats the price of thy field.
27 Mudzakhala ndi mkaka wambuzi wambiri kuti muzidya inuyo ndi banja lanu ndi kudyetsa antchito anu aakazi.
There is goat's milk enough for thy food, For the food of thy household, And for the sustenance of thy maidens.