< Miyambo 26 >

1 Ngati chisanu choti mbee nthawi yachilimwe kapena mvula nthawi yokolola, ndi momwe zilili ndi ulemu wowulandira chitsiru.
Као снег у лето и дажд о жетви, тако не доликује безумноме част.
2 Ngati timba wokhalira kuwuluka kapena namzeze wokhalira kuzungulirazungulira, ndi mmenenso limachitira temberero lopanda chifukwa, silichitika.
Као врабац кад прхне и ласта кад одлети, тако клетва незаслужена неће доћи.
3 Mkwapulo ndi wokwapulira kavalo, chitsulo ndi cha mʼkamwa mwa bulu, choncho ndodo ndi yoyenera ku msana wa chitsiru.
Бич коњу, узда магарцу, а батина безумницима на леђа.
4 Usayankhe chitsiru monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti ungadzakhale ngati chitsirucho.
Не одговарај безумнику по безумљу његовом, да не будеш и ти као он.
5 Koma nthawi zina umuyankhe monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti angamadziyese yekha wanzeru.
Одговори безумнику према безумљу његовом, да не мисли да је мудар.
6 Kutuma chitsiru kuti akapereke uthenga kuli ngati kudzidula mapazi ndipo kumakuyitanira mavuto.
Ко шаље безумника да му шта сврши, он одсеца себи ноге и пије неправду.
7 Monga miyendo ya munthu wolumala imene ilibe mphamvu ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
Како хроми храмље ногама својим, таква је беседа у устима безумних.
8 Kupereka ulemu kwa chitsiru zili ngati kukulunga mwala mʼlegeni.
Као да баца драги камен у гомилу камења, тако ради ко чини част безумноме.
9 Monga umachitira mtengo waminga wobaya mʼdzanja la chidakwa ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
Као трн кад дође у руку пијаноме, таква је беседа у устима безумних.
10 Munthu amene amalemba ntchito chitsiru chongoyendayenda, ali ngati woponya mivi amene angolasa anthu chilaselase.
Много муке задаје свима ко плаћа безумнику и ко плаћа преступницима.
11 Chitsiru chimene chimabwerezabwereza uchitsiru wake chili ngati galu amene amabwerera ku masanzi ake.
Као што се пас повраћа на своју бљувотину, тако безумник понавља своје безумље.
12 Munthu wa uchitsiru aliko bwino popeza pali chiyembekezo kuposana ndi munthu amene amadziyesa yekha kuti ndi wanzeru.
Јеси ли видео човека који мисли да је мудар? Више има надања од безумнога него од њега.
13 Munthu waulesi amati, “Mu msewu muli mkango, mkango woopsa ukuyendayenda mʼmisewu!”
Лењивац говори: Љути је лав на путу, лав је на улицама.
14 Monga chitseko chimapita uku ndi uku pa zolumikizira zake, momwemonso munthu waulesi amangotembenukatembenuka pa bedi lake.
Као што се врата обрћу на чеповима својим, тако ленивац на постељи својој.
15 Munthu waulesi akapisa dzanja lake mu mʼbale; zimamutopetsa kuti alifikitse pakamwa pake.
Ленивац крије руку своју у недра, тешко му је принети је к устима.
16 Munthu waulesi amadziyesa yekha wanzeru kuposa anthu asanu ndi awiri amene amayankha mochenjera.
Ленивац мисли да је мудрији од седморице који одговарају разумно.
17 Munthu wongolowera mikangano imene si yake ali ngati munthu wogwira makutu a galu wongodziyendera.
Пса за уши хвата ко се пролазећи жести за туђу распру.
18 Monga munthu wamisala amene akuponya sakali zamoto kapena mivi yoopsa,
Какав је безумник који баца искре и стреле смртне,
19 ndi momwe alili munthu wonamiza mnzake, amene amati, “Ndimangoseka chabe!”
Такав је сваки који превари ближњег свог па онда вели: Шалио сам се.
20 Pakasowa nkhuni, moto umazima; chomwechonso pakasowa anthu amiseche mkangano umatha.
Кад нестане дрва, угаси се огањ; тако кад нема опадача, престаје распра.
21 Monga alili makala pa moto wonyeka kapena mmene zimachitira nkhuni pa moto, ndi mmene alili munthu wolongolola poyambitsa mikangano.
Угаљ је за жеравицу, дрва за огањ, а човек свадљивац да распаљује свађу.
22 Mawu a munthu wamiseche ali ngati chakudya chokoma; chimene chimatsikira mʼmimba mwa munthu.
Речи су опадачеве као речи избијених, али силазе унутра у трбух.
23 Monga mmene chiziro chimakutira chiwiya chadothi ndi mmene mawu oshashalika amabisira mtima woyipa.
Као сребрна пена којом се обложи цреп, такве су усне непријатељске и зло срце.
24 Munthu wachidani amayankhula zabwino pamene mu mtima mwake muli chinyengo.
Ненавидник се претвара устима својим, а у срцу слаже превару.
25 Ngakhale wotereyu mawu ake ali okoma, koma usamukhulupirire, pakuti mu mtima mwake mwadzaza zonyansa.
Кад говори умиљатим гласом, не веруј му, јер му је у срцу седам гадова.
26 Ngakhale amabisa chidani mochenjera, koma kuyipa kwakeko kudzaonekera poyera pa gulu la anthu.
Мржња се покрива лукавством, али се злоћа њена открива на збору.
27 Ngati munthu akumba dzenje, adzagweramo yekha; ngati munthu agubuduza mwala, udzamupsinja iye mwini.
Ко јаму копа, у њу ће пасти; и ко камен ваља, на њега ће се превалити.
28 Munthu wonama amadana ndi amene anawapweteka, ndipo pakamwa poshashalika pamabweretsa chiwonongeko.
Језик лажан мрзи на оне које сатире, и уста која ласкају граде погибао.

< Miyambo 26 >