< Miyambo 26 >

1 Ngati chisanu choti mbee nthawi yachilimwe kapena mvula nthawi yokolola, ndi momwe zilili ndi ulemu wowulandira chitsiru.
like/as snow in/on/with summer and like/as rain in/on/with harvest so not lovely to/for fool glory
2 Ngati timba wokhalira kuwuluka kapena namzeze wokhalira kuzungulirazungulira, ndi mmenenso limachitira temberero lopanda chifukwa, silichitika.
like/as bird to/for to wander like/as swallow to/for to fly so curse for nothing (to/for him *Q(K)*) to come (in): come
3 Mkwapulo ndi wokwapulira kavalo, chitsulo ndi cha mʼkamwa mwa bulu, choncho ndodo ndi yoyenera ku msana wa chitsiru.
whip to/for horse bridle to/for donkey and tribe: staff to/for back fool
4 Usayankhe chitsiru monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti ungadzakhale ngati chitsirucho.
not to answer fool like/as folly his lest be like to/for him also you(m. s.)
5 Koma nthawi zina umuyankhe monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti angamadziyese yekha wanzeru.
to answer fool like/as folly his lest to be wise in/on/with eye his
6 Kutuma chitsiru kuti akapereke uthenga kuli ngati kudzidula mapazi ndipo kumakuyitanira mavuto.
to cut off foot violence to drink to send: depart word in/on/with hand fool
7 Monga miyendo ya munthu wolumala imene ilibe mphamvu ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
to languish leg from lame and proverb in/on/with lip fool
8 Kupereka ulemu kwa chitsiru zili ngati kukulunga mwala mʼlegeni.
like/as to constrain stone in/on/with sling so to give: give to/for fool glory
9 Monga umachitira mtengo waminga wobaya mʼdzanja la chidakwa ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
thistle to ascend: rise in/on/with hand drunken and proverb in/on/with lip fool
10 Munthu amene amalemba ntchito chitsiru chongoyendayenda, ali ngati woponya mivi amene angolasa anthu chilaselase.
archer to bore all and to hire fool and to hire to pass
11 Chitsiru chimene chimabwerezabwereza uchitsiru wake chili ngati galu amene amabwerera ku masanzi ake.
like/as dog to return: return upon vomit his fool to repeat in/on/with folly his
12 Munthu wa uchitsiru aliko bwino popeza pali chiyembekezo kuposana ndi munthu amene amadziyesa yekha kuti ndi wanzeru.
to see: see man wise in/on/with eye his hope to/for fool from him
13 Munthu waulesi amati, “Mu msewu muli mkango, mkango woopsa ukuyendayenda mʼmisewu!”
to say sluggish lion in/on/with way: road lion between [the] street/plaza
14 Monga chitseko chimapita uku ndi uku pa zolumikizira zake, momwemonso munthu waulesi amangotembenukatembenuka pa bedi lake.
[the] door to turn: turn upon hinge her and sluggish upon bed his
15 Munthu waulesi akapisa dzanja lake mu mʼbale; zimamutopetsa kuti alifikitse pakamwa pake.
to hide sluggish hand his in/on/with dish be weary to/for to return: return her to(wards) lip his
16 Munthu waulesi amadziyesa yekha wanzeru kuposa anthu asanu ndi awiri amene amayankha mochenjera.
wise sluggish in/on/with eye his from seven to return: reply taste
17 Munthu wongolowera mikangano imene si yake ali ngati munthu wogwira makutu a galu wongodziyendera.
to strengthen: hold in/on/with ear dog to pass: bring be angry upon strife not to/for him
18 Monga munthu wamisala amene akuponya sakali zamoto kapena mivi yoopsa,
like/as to amaze [the] to shoot missile arrow and death
19 ndi momwe alili munthu wonamiza mnzake, amene amati, “Ndimangoseka chabe!”
so man to deceive [obj] neighbor his and to say not to laugh I
20 Pakasowa nkhuni, moto umazima; chomwechonso pakasowa anthu amiseche mkangano umatha.
in/on/with end tree: wood to quench fire and in/on/with nothing to grumble be quiet strife
21 Monga alili makala pa moto wonyeka kapena mmene zimachitira nkhuni pa moto, ndi mmene alili munthu wolongolola poyambitsa mikangano.
coal to/for coal and tree: wood to/for fire and man (contention *Q(K)*) to/for to scorch strife
22 Mawu a munthu wamiseche ali ngati chakudya chokoma; chimene chimatsikira mʼmimba mwa munthu.
word to grumble like/as to swallow and they(masc.) to go down chamber belly: body
23 Monga mmene chiziro chimakutira chiwiya chadothi ndi mmene mawu oshashalika amabisira mtima woyipa.
silver: money dross to overlay upon earthenware lips to burn/pursue and heart bad: evil
24 Munthu wachidani amayankhula zabwino pamene mu mtima mwake muli chinyengo.
(in/on/with lips his *Q(K)*) to alienate to hate and in/on/with entrails: among his to set: put deceit
25 Ngakhale wotereyu mawu ake ali okoma, koma usamukhulupirire, pakuti mu mtima mwake mwadzaza zonyansa.
for be gracious voice his not be faithful in/on/with him for seven abomination in/on/with heart his
26 Ngakhale amabisa chidani mochenjera, koma kuyipa kwakeko kudzaonekera poyera pa gulu la anthu.
to cover hating in/on/with guile to reveal: reveal distress: evil his in/on/with assembly
27 Ngati munthu akumba dzenje, adzagweramo yekha; ngati munthu agubuduza mwala, udzamupsinja iye mwini.
to pierce pit: grave in/on/with her to fall: fall and to roll stone to(wards) him to return: return
28 Munthu wonama amadana ndi amene anawapweteka, ndipo pakamwa poshashalika pamabweretsa chiwonongeko.
tongue deception to hate crushed his and lip smooth to make ruin

< Miyambo 26 >