< Miyambo 26 >

1 Ngati chisanu choti mbee nthawi yachilimwe kapena mvula nthawi yokolola, ndi momwe zilili ndi ulemu wowulandira chitsiru.
As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
2 Ngati timba wokhalira kuwuluka kapena namzeze wokhalira kuzungulirazungulira, ndi mmenenso limachitira temberero lopanda chifukwa, silichitika.
As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
3 Mkwapulo ndi wokwapulira kavalo, chitsulo ndi cha mʼkamwa mwa bulu, choncho ndodo ndi yoyenera ku msana wa chitsiru.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
4 Usayankhe chitsiru monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti ungadzakhale ngati chitsirucho.
Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
5 Koma nthawi zina umuyankhe monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti angamadziyese yekha wanzeru.
Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Kutuma chitsiru kuti akapereke uthenga kuli ngati kudzidula mapazi ndipo kumakuyitanira mavuto.
One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
7 Monga miyendo ya munthu wolumala imene ilibe mphamvu ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
8 Kupereka ulemu kwa chitsiru zili ngati kukulunga mwala mʼlegeni.
Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
9 Monga umachitira mtengo waminga wobaya mʼdzanja la chidakwa ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
10 Munthu amene amalemba ntchito chitsiru chongoyendayenda, ali ngati woponya mivi amene angolasa anthu chilaselase.
[As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
11 Chitsiru chimene chimabwerezabwereza uchitsiru wake chili ngati galu amene amabwerera ku masanzi ake.
As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
12 Munthu wa uchitsiru aliko bwino popeza pali chiyembekezo kuposana ndi munthu amene amadziyesa yekha kuti ndi wanzeru.
Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
13 Munthu waulesi amati, “Mu msewu muli mkango, mkango woopsa ukuyendayenda mʼmisewu!”
Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
14 Monga chitseko chimapita uku ndi uku pa zolumikizira zake, momwemonso munthu waulesi amangotembenukatembenuka pa bedi lake.
The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
15 Munthu waulesi akapisa dzanja lake mu mʼbale; zimamutopetsa kuti alifikitse pakamwa pake.
The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Munthu waulesi amadziyesa yekha wanzeru kuposa anthu asanu ndi awiri amene amayankha mochenjera.
Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
17 Munthu wongolowera mikangano imene si yake ali ngati munthu wogwira makutu a galu wongodziyendera.
As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
18 Monga munthu wamisala amene akuponya sakali zamoto kapena mivi yoopsa,
As a madman throwing firebrands, arrows and death,
19 ndi momwe alili munthu wonamiza mnzake, amene amati, “Ndimangoseka chabe!”
So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
20 Pakasowa nkhuni, moto umazima; chomwechonso pakasowa anthu amiseche mkangano umatha.
Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
21 Monga alili makala pa moto wonyeka kapena mmene zimachitira nkhuni pa moto, ndi mmene alili munthu wolongolola poyambitsa mikangano.
Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
22 Mawu a munthu wamiseche ali ngati chakudya chokoma; chimene chimatsikira mʼmimba mwa munthu.
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
23 Monga mmene chiziro chimakutira chiwiya chadothi ndi mmene mawu oshashalika amabisira mtima woyipa.
Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
24 Munthu wachidani amayankhula zabwino pamene mu mtima mwake muli chinyengo.
With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
25 Ngakhale wotereyu mawu ake ali okoma, koma usamukhulupirire, pakuti mu mtima mwake mwadzaza zonyansa.
Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
26 Ngakhale amabisa chidani mochenjera, koma kuyipa kwakeko kudzaonekera poyera pa gulu la anthu.
Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
27 Ngati munthu akumba dzenje, adzagweramo yekha; ngati munthu agubuduza mwala, udzamupsinja iye mwini.
He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
28 Munthu wonama amadana ndi amene anawapweteka, ndipo pakamwa poshashalika pamabweretsa chiwonongeko.
A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.

< Miyambo 26 >