< Miyambo 26 >
1 Ngati chisanu choti mbee nthawi yachilimwe kapena mvula nthawi yokolola, ndi momwe zilili ndi ulemu wowulandira chitsiru.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
2 Ngati timba wokhalira kuwuluka kapena namzeze wokhalira kuzungulirazungulira, ndi mmenenso limachitira temberero lopanda chifukwa, silichitika.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
3 Mkwapulo ndi wokwapulira kavalo, chitsulo ndi cha mʼkamwa mwa bulu, choncho ndodo ndi yoyenera ku msana wa chitsiru.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
4 Usayankhe chitsiru monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti ungadzakhale ngati chitsirucho.
Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 Koma nthawi zina umuyankhe monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti angamadziyese yekha wanzeru.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Kutuma chitsiru kuti akapereke uthenga kuli ngati kudzidula mapazi ndipo kumakuyitanira mavuto.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 Monga miyendo ya munthu wolumala imene ilibe mphamvu ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
8 Kupereka ulemu kwa chitsiru zili ngati kukulunga mwala mʼlegeni.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 Monga umachitira mtengo waminga wobaya mʼdzanja la chidakwa ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Munthu amene amalemba ntchito chitsiru chongoyendayenda, ali ngati woponya mivi amene angolasa anthu chilaselase.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 Chitsiru chimene chimabwerezabwereza uchitsiru wake chili ngati galu amene amabwerera ku masanzi ake.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Munthu wa uchitsiru aliko bwino popeza pali chiyembekezo kuposana ndi munthu amene amadziyesa yekha kuti ndi wanzeru.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Munthu waulesi amati, “Mu msewu muli mkango, mkango woopsa ukuyendayenda mʼmisewu!”
The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
14 Monga chitseko chimapita uku ndi uku pa zolumikizira zake, momwemonso munthu waulesi amangotembenukatembenuka pa bedi lake.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 Munthu waulesi akapisa dzanja lake mu mʼbale; zimamutopetsa kuti alifikitse pakamwa pake.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Munthu waulesi amadziyesa yekha wanzeru kuposa anthu asanu ndi awiri amene amayankha mochenjera.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 Munthu wongolowera mikangano imene si yake ali ngati munthu wogwira makutu a galu wongodziyendera.
Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 Monga munthu wamisala amene akuponya sakali zamoto kapena mivi yoopsa,
Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
19 ndi momwe alili munthu wonamiza mnzake, amene amati, “Ndimangoseka chabe!”
is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
20 Pakasowa nkhuni, moto umazima; chomwechonso pakasowa anthu amiseche mkangano umatha.
Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
21 Monga alili makala pa moto wonyeka kapena mmene zimachitira nkhuni pa moto, ndi mmene alili munthu wolongolola poyambitsa mikangano.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 Mawu a munthu wamiseche ali ngati chakudya chokoma; chimene chimatsikira mʼmimba mwa munthu.
The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
23 Monga mmene chiziro chimakutira chiwiya chadothi ndi mmene mawu oshashalika amabisira mtima woyipa.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 Munthu wachidani amayankhula zabwino pamene mu mtima mwake muli chinyengo.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
25 Ngakhale wotereyu mawu ake ali okoma, koma usamukhulupirire, pakuti mu mtima mwake mwadzaza zonyansa.
When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
26 Ngakhale amabisa chidani mochenjera, koma kuyipa kwakeko kudzaonekera poyera pa gulu la anthu.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Ngati munthu akumba dzenje, adzagweramo yekha; ngati munthu agubuduza mwala, udzamupsinja iye mwini.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 Munthu wonama amadana ndi amene anawapweteka, ndipo pakamwa poshashalika pamabweretsa chiwonongeko.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.