< Miyambo 26 >
1 Ngati chisanu choti mbee nthawi yachilimwe kapena mvula nthawi yokolola, ndi momwe zilili ndi ulemu wowulandira chitsiru.
As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
2 Ngati timba wokhalira kuwuluka kapena namzeze wokhalira kuzungulirazungulira, ndi mmenenso limachitira temberero lopanda chifukwa, silichitika.
As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
3 Mkwapulo ndi wokwapulira kavalo, chitsulo ndi cha mʼkamwa mwa bulu, choncho ndodo ndi yoyenera ku msana wa chitsiru.
A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
4 Usayankhe chitsiru monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti ungadzakhale ngati chitsirucho.
Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
5 Koma nthawi zina umuyankhe monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti angamadziyese yekha wanzeru.
Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6 Kutuma chitsiru kuti akapereke uthenga kuli ngati kudzidula mapazi ndipo kumakuyitanira mavuto.
He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
7 Monga miyendo ya munthu wolumala imene ilibe mphamvu ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
8 Kupereka ulemu kwa chitsiru zili ngati kukulunga mwala mʼlegeni.
As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
9 Monga umachitira mtengo waminga wobaya mʼdzanja la chidakwa ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
10 Munthu amene amalemba ntchito chitsiru chongoyendayenda, ali ngati woponya mivi amene angolasa anthu chilaselase.
Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
11 Chitsiru chimene chimabwerezabwereza uchitsiru wake chili ngati galu amene amabwerera ku masanzi ake.
As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
12 Munthu wa uchitsiru aliko bwino popeza pali chiyembekezo kuposana ndi munthu amene amadziyesa yekha kuti ndi wanzeru.
Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
13 Munthu waulesi amati, “Mu msewu muli mkango, mkango woopsa ukuyendayenda mʼmisewu!”
The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
14 Monga chitseko chimapita uku ndi uku pa zolumikizira zake, momwemonso munthu waulesi amangotembenukatembenuka pa bedi lake.
As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Munthu waulesi akapisa dzanja lake mu mʼbale; zimamutopetsa kuti alifikitse pakamwa pake.
The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
16 Munthu waulesi amadziyesa yekha wanzeru kuposa anthu asanu ndi awiri amene amayankha mochenjera.
The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
17 Munthu wongolowera mikangano imene si yake ali ngati munthu wogwira makutu a galu wongodziyendera.
As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man’s quarrel.
18 Monga munthu wamisala amene akuponya sakali zamoto kapena mivi yoopsa,
As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death:
19 ndi momwe alili munthu wonamiza mnzake, amene amati, “Ndimangoseka chabe!”
So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
20 Pakasowa nkhuni, moto umazima; chomwechonso pakasowa anthu amiseche mkangano umatha.
When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
21 Monga alili makala pa moto wonyeka kapena mmene zimachitira nkhuni pa moto, ndi mmene alili munthu wolongolola poyambitsa mikangano.
As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
22 Mawu a munthu wamiseche ali ngati chakudya chokoma; chimene chimatsikira mʼmimba mwa munthu.
The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
23 Monga mmene chiziro chimakutira chiwiya chadothi ndi mmene mawu oshashalika amabisira mtima woyipa.
Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
24 Munthu wachidani amayankhula zabwino pamene mu mtima mwake muli chinyengo.
An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
25 Ngakhale wotereyu mawu ake ali okoma, koma usamukhulupirire, pakuti mu mtima mwake mwadzaza zonyansa.
When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
26 Ngakhale amabisa chidani mochenjera, koma kuyipa kwakeko kudzaonekera poyera pa gulu la anthu.
He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
27 Ngati munthu akumba dzenje, adzagweramo yekha; ngati munthu agubuduza mwala, udzamupsinja iye mwini.
He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
28 Munthu wonama amadana ndi amene anawapweteka, ndipo pakamwa poshashalika pamabweretsa chiwonongeko.
A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.