< Miyambo 25 >
1 Iyi ndi miyambo inanso ya Solomoni, imene anthu a Hezekiya mfumu ya ku Yuda analemba.
These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 Ulemerero wa Mulungu uli pa kubisa zinthu; ulemerero wa mafumu uli pa kufufuza zinthuzo.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
3 Monga momwe kwatalikira kumwamba ndi momwe kulili kuzama kwa dziko lapansi, ndi momwemonso alili maganizo a mfumu kusadziwika kwake.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the heart of kings is unsearchable.
4 Chotsa zoyipa mʼsiliva ndipo wosula adzapanga naye ziwiya.
Take away the dross from the silver, and there comes forth a vessel for the refiner.
5 Chotsa munthu woyipa pamaso pa mfumu; ndipo ufumu wake udzakhazikika mu chilungamo.
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Usamadzikuze ukakhala pamaso pa mfumu, ndipo usamakhale pamalo pa anthu apamwamba;
Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of great men.
7 paja ndi bwino kuti mfumu ichite kukuwuza kuti, “Bwera pamwamba pano,” kulekana ndi kuti ikuchititse manyazi chifukwa cha wina wokuposa. Chimene wachiona ndi maso ako,
For it is better that it be said to thee, Come up here, than that thou should be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
8 usafulumire kupita nacho ku bwalo la milandu nanga udzachita chiyani pa mapeto pake ngati mnansi wako adzakuchititsa manyazi?
Go not forth hastily to strive. What will thou do in the end of it when thy neighbor has put thee to shame?
9 Kamba mlandu ndi mnansi wako, koma osawulula chinsinsi cha munthu wina
Debate thy case with thy neighbor himself, and disclose not the secret of another,
10 kuopa kuti wina akamva mawu ako adzakuchititsa manyazi ndipo mbiri yako yoyipa sidzatha.
lest he who hears it revile thee, and thine infamy turn not away.
11 Mawu amodzi woyankhulidwa moyenera ali ngati zokongoletsera zagolide mʼzotengera zasiliva.
A word fitly spoken is apples of gold in a network of silver.
12 Kwa munthu womvetsa bwino, kudzudzula kwa munthu wanzeru kuli ngati ndolo zagolide kapena chodzikongoletsera china cha golide wabwino kwambiri.
An earring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an obedient ear.
13 Wamthenga wodalirika ali ngati madzi ozizira pa nthawi yokolola kwa anthu amene amutuma; iye amaziziritsa mtima bwana wake.
As the cold of snow in the time of harvest, is a faithful messenger to those who send him, for he refreshes the soul of his masters.
14 Munthu wonyadira mphatso imene sayipereka ali ngati mitambo ndi mphepo yopanda mvula.
Clouds and wind without rain, is he who boasts himself of his gifts falsely.
15 Kupirira ndiye kumagonjetsa mfumu, ndipo kufewa mʼkamwa kutha kumafatsitsa munthu wowuma mtima.
By long-suffering a ruler is persuaded, and a soft tongue breaks the bone.
16 Ngati upeza uchi, ingodya okukwanira, kuopa ungakoledwe nawo ndi kuyamba kusanza.
Have thou found honey? Eat as much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.
17 Uzipita kamodzikamodzi ku nyumba ya mnzako ukawirikiza kupita, udzadana naye.
Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, lest he be weary of thee, and hate thee.
18 Munthu wochitira mnzake umboni wonama, ali ngati chibonga kapena lupanga kapena muvi wakuthwa.
A man who bears false witness against his neighbor is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19 Kudalira munthu wosankhulupirika pa nthawi ya mavuto, kuli ngati dzino lobowoka kapena phazi lolumala.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is a broken tooth, and a foot out of joint.
20 Kuyimbira nyimbo munthu wachisoni kuli ngati kuvula zovala pa nyengo yozizira kapena kuthira mchere pa chilonda.
As he who takes off a garment in cold weather, and vinegar upon soda, so is he who sings songs to a heavy heart.
21 Ngati mdani wako ali ndi njala, mupatse chakudya kuti adye; ngati ali ndi ludzu mupatse madzi kuti amwe.
If thine enemy is hungry, give him bread to eat, and if he is thirsty, give him water to drink.
22 Pochita izi, udzamusenzetsa makala a moto pa mutu pake, ndipo Yehova adzakupatsa mphotho.
For thou will heap coals of fire upon his head, and Jehovah will reward thee.
23 Monga momwe mphepo yampoto imabweretsera mvula, chonchonso mjedu umadzetsa mkwiyo.
The north wind brings forth rain. So does a backbiting tongue, an angry countenance.
24 Nʼkwabwino kukhala pa ngodya ya denga kuposa kukhala mʼnyumba ndi mkazi wolongolola.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.
25 Mthenga wabwino wochokera ku dziko lakutali ali ngati madzi ozizira kwa munthu waludzu.
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Munthu wolungama amene amagonjera munthu woyipa ali ngati kasupe wodzaza ndi matope kapena chitsime cha madzi oyipa.
A troubled fountain, and a corrupted spring, is a righteous man who gives way before the wicked.
27 Sibwino kudya uchi wambiri, sibwinonso kudzifunira wekha ulemu.
It is not good to eat much honey, so for men to search out their own glory is grievous.
28 Munthu amene samatha kudziretsa ali ngati mzinda umene adani awuthyola ndi kuwusiya wopanda malinga.
He whose spirit is without restraint is a city that is broken down and without walls.