< Miyambo 23 >

1 Ngati ukhala pansi kuti udye pamodzi ndi wolamulira, uyangʼane bwino zimene zili pamaso pako,
När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
2 ngati ndiwe munthu wadyera udziletse kuti usaonetse dyera lakolo.
och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
3 Usasirire zakudya zake, pakuti zimenezo ndi zakudya zachinyengo.
Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
4 Usadzitopetse wekha ndi kufuna chuma, ukhale ndi nzeru ya kudziretsa.
Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
5 Ukangoti wachipeza chumacho uwona posachedwa kuti palibepo. Chumacho chimachita ngati chamera mapiko mwadzidzidzi ndi kuwuluka kunka kumwamba ngati chiwombankhanga.
Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
6 Usadye chakudya cha munthu waumbombo, usalakalake zakudya zake zokoma;
Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
7 paja iye ndi munthu amene nthawi zonse amaganizira za mtengo wake ngakhale amati kwa iwe, “Idya ndi kumwa,” koma sakondweretsedwa nawe.
ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
8 Udzasanza zimene wadyazo ndipo mawu ako woyamikira adzapita pachabe.
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
9 Usayankhule munthu wopusa akumva, pakuti adzanyoza mawu ako anzeru.
Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
10 Usasunthe mwala wa mʼmalire akalekale kapena kulowerera mʼminda ya ana amasiye,
Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
11 paja Mpulumutsi wawo ndi wamphamvu; iye adzawateteza pa milandu yawo kutsutsana nawe.
Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
12 Mtima wako uzikhala pa malangizo ndipo makutu ako azimvetsera mawu a chidziwitso.
Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
13 Usaleke kumulangiza mwana; ngati umulanga ndi chikwapu sadzafa.
Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
14 Ukamukwapula ndi tsatsa udzapulumutsa moyo wake. (Sheol h7585)
ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
15 Mwana wanga, ngati mtima wako ukhala wanzeru, inenso mtima wanga udzakondwera.
Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
16 Mtima wanga udzakondwera pamene ndidzakumva ukuyankhula zolungama.
ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
17 Mtima wako usachite nsanje ndi anthu ochimwa, koma uziopa Yehova tsiku ndi tsiku.
Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
18 Ndithu za mʼtsogolo zilipo ndipo chiyembekezo chakocho sichidzalephereka.
Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
19 Tamvera mwana wanga, ndipo ukhale wanzeru, mtima wako uwuyendetse mʼnjira yabwino.
Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
20 Usakhale pakati pa anthu amene amaledzera kapena pakati pa anthu amene amadya nyama mwadyera.
Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
21 Paja anthu oledzera ndi adyera amadzakhala amphawi ndipo aulesi adzavala sanza.
Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
22 Mvera abambo ako amene anakubala, usanyoze amayi ako pamene akalamba.
Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
23 Gula choonadi ndipo usachigulitse; ugulenso nzeru, mwambo ndiponso kumvetsa zinthu bwino.
Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
24 Abambo a munthu wolungama ali ndi chimwemwe chachikulu; Wobala mwana wanzeru adzakondwera naye.
Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
25 Abambo ndi amayi ako asangalale; amene anakubereka akondwere!
Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
26 Mwana wanga, undikhulupirire ndipo maso ako apenyetsetse njira zanga.
Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
27 Paja mkazi wachiwerewere ali ngati dzenje lozama; ndipo mkazi woyendayenda ali ngati chitsime chopapatiza.
Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
28 Amabisala ngati mbala yachifwamba, ndipo amuna amakhala osakhulupirika chifukwa cha iyeyu.
Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
29 Ndani ali ndi tsoka? Ndani ali ndi chisoni? Ndani ali pa mkangano? Ndani ali ndi madandawulo? Ndani ali ndi zipsera zosadziwika uko zachokera? Ndani ali ndi maso ofiira?
Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
30 Ndi amene amakhalitsa pa mowa, amene amapita nalawa vinyo osakanizidwa.
Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
31 Usatengeke mtima ndi kufiira kwa vinyo, pamene akuwira mʼchikho pamene akumweka bwino!
Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
32 Potsiriza pake amaluma ngati njoka, ndipo amajompha ngati mphiri.
På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
33 Maso ako adzaona zinthu zachilendo ndipo maganizo ndi mawu ako adzakhala osokonekera.
Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
34 Udzakhala ngati munthu amene ali gone pakati pa nyanja, kapena ngati munthu wogona pa msonga ya mlongoti ya ngalawa.
Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
35 Iwe udzanena kuti, “Anandimenya, koma sindinapwetekedwe! Andimenya koma sindinamve kanthu! Kodi ndidzuka nthawi yanji? Ndiye ndifunefunenso vinyo wina.”
"De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"

< Miyambo 23 >