< Miyambo 23 >

1 Ngati ukhala pansi kuti udye pamodzi ndi wolamulira, uyangʼane bwino zimene zili pamaso pako,
Cuando te sientas a comer con una regla, considera con diligencia lo que tienes delante;
2 ngati ndiwe munthu wadyera udziletse kuti usaonetse dyera lakolo.
poner un cuchillo en la garganta si eres un hombre dado al apetito.
3 Usasirire zakudya zake, pakuti zimenezo ndi zakudya zachinyengo.
No estés deseoso de sus delicias, ya que son alimentos engañosos.
4 Usadzitopetse wekha ndi kufuna chuma, ukhale ndi nzeru ya kudziretsa.
No te canses de ser rico. En tu sabiduría, muestra moderación.
5 Ukangoti wachipeza chumacho uwona posachedwa kuti palibepo. Chumacho chimachita ngati chamera mapiko mwadzidzidzi ndi kuwuluka kunka kumwamba ngati chiwombankhanga.
¿Por qué pones tus ojos en lo que no es? Porque ciertamente le salen alas como a un águila y vuela en el cielo.
6 Usadye chakudya cha munthu waumbombo, usalakalake zakudya zake zokoma;
No comas la comida de quien tiene un ojo tacaño, y no anhelan sus delicias,
7 paja iye ndi munthu amene nthawi zonse amaganizira za mtengo wake ngakhale amati kwa iwe, “Idya ndi kumwa,” koma sakondweretsedwa nawe.
pues mientras piensa en el costo, así es. “¡Come y bebe!”, te dice, pero su corazón no está contigo.
8 Udzasanza zimene wadyazo ndipo mawu ako woyamikira adzapita pachabe.
Vomitarás el bocado que has comido y desperdiciar tus agradables palabras.
9 Usayankhule munthu wopusa akumva, pakuti adzanyoza mawu ako anzeru.
No hables al oído de un tonto, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.
10 Usasunthe mwala wa mʼmalire akalekale kapena kulowerera mʼminda ya ana amasiye,
No muevas el antiguo mojón. No invadan los campos de los huérfanos,
11 paja Mpulumutsi wawo ndi wamphamvu; iye adzawateteza pa milandu yawo kutsutsana nawe.
para su Defensor es fuerte. Él defenderá su caso contra ti.
12 Mtima wako uzikhala pa malangizo ndipo makutu ako azimvetsera mawu a chidziwitso.
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
13 Usaleke kumulangiza mwana; ngati umulanga ndi chikwapu sadzafa.
No retengas la corrección de un niño. Si lo castigas con la vara, no morirá.
14 Ukamukwapula ndi tsatsa udzapulumutsa moyo wake. (Sheol h7585)
Castígalo con la vara, y salvar su alma del Seol. (Sheol h7585)
15 Mwana wanga, ngati mtima wako ukhala wanzeru, inenso mtima wanga udzakondwera.
Hijo mío, si tu corazón es sabio, entonces mi corazón se alegrará, incluso el mío.
16 Mtima wanga udzakondwera pamene ndidzakumva ukuyankhula zolungama.
Sí, mi corazón se alegrará cuando tus labios dicen lo que es correcto.
17 Mtima wako usachite nsanje ndi anthu ochimwa, koma uziopa Yehova tsiku ndi tsiku.
Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que teman a Yahvé todo el día.
18 Ndithu za mʼtsogolo zilipo ndipo chiyembekezo chakocho sichidzalephereka.
Ciertamente, hay una esperanza futura, y tu esperanza no será cortada.
19 Tamvera mwana wanga, ndipo ukhale wanzeru, mtima wako uwuyendetse mʼnjira yabwino.
Escucha, hijo mío, y sé sabio, ¡y mantener tu corazón en el camino correcto!
20 Usakhale pakati pa anthu amene amaledzera kapena pakati pa anthu amene amadya nyama mwadyera.
No te encuentres entre los que beben demasiado vino, o los que se atiborran de carne;
21 Paja anthu oledzera ndi adyera amadzakhala amphawi ndipo aulesi adzavala sanza.
porque el borracho y el glotón se volverán pobres; y la somnolencia los viste de harapos.
22 Mvera abambo ako amene anakubala, usanyoze amayi ako pamene akalamba.
Escucha a tu padre que te dio la vida, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja.
23 Gula choonadi ndipo usachigulitse; ugulenso nzeru, mwambo ndiponso kumvetsa zinthu bwino.
Compra la verdad y no la vendas. Consigue sabiduría, disciplina y comprensión.
24 Abambo a munthu wolungama ali ndi chimwemwe chachikulu; Wobala mwana wanzeru adzakondwera naye.
El padre de los justos tiene una gran alegría. Quien engendra un hijo sabio se deleita en él.
25 Abambo ndi amayi ako asangalale; amene anakubereka akondwere!
¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se alegre la que te parió!
26 Mwana wanga, undikhulupirire ndipo maso ako apenyetsetse njira zanga.
Hijo mío, dame tu corazón; y que tus ojos se mantengan en mis caminos.
27 Paja mkazi wachiwerewere ali ngati dzenje lozama; ndipo mkazi woyendayenda ali ngati chitsime chopapatiza.
Para una prostituta es un pozo profundo; y una esposa caprichosa es un pozo estrecho.
28 Amabisala ngati mbala yachifwamba, ndipo amuna amakhala osakhulupirika chifukwa cha iyeyu.
Sí, está al acecho como un ladrón, y aumenta los infieles entre los hombres.
29 Ndani ali ndi tsoka? Ndani ali ndi chisoni? Ndani ali pa mkangano? Ndani ali ndi madandawulo? Ndani ali ndi zipsera zosadziwika uko zachokera? Ndani ali ndi maso ofiira?
¿Quién se lamenta? ¿Quién tiene pena? ¿Quién tiene conflictos? ¿Quién tiene quejas? ¿Quién tiene moretones innecesarios? ¿Quién tiene los ojos inyectados en sangre?
30 Ndi amene amakhalitsa pa mowa, amene amapita nalawa vinyo osakanizidwa.
Los que se quedan mucho tiempo en el vino; los que van a buscar vino mezclado.
31 Usatengeke mtima ndi kufiira kwa vinyo, pamene akuwira mʼchikho pamene akumweka bwino!
No mires el vino cuando está rojo, cuando brilla en la taza, cuando baja sin problemas.
32 Potsiriza pake amaluma ngati njoka, ndipo amajompha ngati mphiri.
Al final, muerde como una serpiente, y envenena como una víbora.
33 Maso ako adzaona zinthu zachilendo ndipo maganizo ndi mawu ako adzakhala osokonekera.
Tus ojos verán cosas extrañas, y tu mente imaginará cosas confusas.
34 Udzakhala ngati munthu amene ali gone pakati pa nyanja, kapena ngati munthu wogona pa msonga ya mlongoti ya ngalawa.
Sí, serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta encima de los aparejos:
35 Iwe udzanena kuti, “Anandimenya, koma sindinapwetekedwe! Andimenya koma sindinamve kanthu! Kodi ndidzuka nthawi yanji? Ndiye ndifunefunenso vinyo wina.”
“¡Me golpearon, y no me hirieron! ¡Me golpean y no lo siento! ¿Cuándo me despertaré? Puedo hacerlo de nuevo. Buscaré más”.

< Miyambo 23 >