< Miyambo 23 >
1 Ngati ukhala pansi kuti udye pamodzi ndi wolamulira, uyangʼane bwino zimene zili pamaso pako,
네가 관원과 함께 앉아 음식을 먹게 되거든 삼가 네 앞에 있는 자가 누구인지 생각하며
2 ngati ndiwe munthu wadyera udziletse kuti usaonetse dyera lakolo.
네가 만일 탐식자여든 네 목에 칼을 둘 것이니라
3 Usasirire zakudya zake, pakuti zimenezo ndi zakudya zachinyengo.
그 진찬을 탐하지 말라 그것은 간사하게 베푼 식물이니라
4 Usadzitopetse wekha ndi kufuna chuma, ukhale ndi nzeru ya kudziretsa.
부자 되기에 애쓰지 말고 네 사사로운 지혜를 버릴지어다
5 Ukangoti wachipeza chumacho uwona posachedwa kuti palibepo. Chumacho chimachita ngati chamera mapiko mwadzidzidzi ndi kuwuluka kunka kumwamba ngati chiwombankhanga.
네가 어찌 허무한 것에 주목하겠느냐 정녕히 재물은 날개를 내어 하늘에 나는 독수리처럼 날아가리라
6 Usadye chakudya cha munthu waumbombo, usalakalake zakudya zake zokoma;
악한 눈이 있는 자의 음식을 먹지 말며 그 진찬을 탐하지 말지어다
7 paja iye ndi munthu amene nthawi zonse amaganizira za mtengo wake ngakhale amati kwa iwe, “Idya ndi kumwa,” koma sakondweretsedwa nawe.
대저 그 마음의 생각이 어떠하면 그 위인도 그러한즉 그가 너더러 먹고 마시라 할지라도 그 마음은 너와 함께하지 아니함이라
8 Udzasanza zimene wadyazo ndipo mawu ako woyamikira adzapita pachabe.
네가 조금 먹은 것도 토하겠고 네 아름다운 말도 헛된 데로 돌아가리라
9 Usayankhule munthu wopusa akumva, pakuti adzanyoza mawu ako anzeru.
미련한 자의 귀에 말하지 말지니 이는 그가 네 지혜로운 말을 업신여길 것임이니라
10 Usasunthe mwala wa mʼmalire akalekale kapena kulowerera mʼminda ya ana amasiye,
옛 지계석을 옮기지 말며 외로운 자식의 밭을 침범하지 말찌어다
11 paja Mpulumutsi wawo ndi wamphamvu; iye adzawateteza pa milandu yawo kutsutsana nawe.
대저 그들의 구속자는 강하시니 너를 대적하사 그 원을 펴시리라
12 Mtima wako uzikhala pa malangizo ndipo makutu ako azimvetsera mawu a chidziwitso.
훈계에 착심하며 지식의 말씀에 귀를 기울이라
13 Usaleke kumulangiza mwana; ngati umulanga ndi chikwapu sadzafa.
아이를 훈계하지 아니치 말라 채찍으로 그를 때릴지라도 죽지 아니하리라
14 Ukamukwapula ndi tsatsa udzapulumutsa moyo wake. (Sheol )
그를 채찍으로 때리면 그 영혼을 음부에서 구원하리라 (Sheol )
15 Mwana wanga, ngati mtima wako ukhala wanzeru, inenso mtima wanga udzakondwera.
내 아들아 만일 네 마음이 지혜로우면 나 곧 내 마음이 즐겁겠고
16 Mtima wanga udzakondwera pamene ndidzakumva ukuyankhula zolungama.
만일 네 입술이 정직을 말하면 내 속이 유쾌하리라
17 Mtima wako usachite nsanje ndi anthu ochimwa, koma uziopa Yehova tsiku ndi tsiku.
네 마음으로 죄인의 형통을 부러워하지 말고 항상 여호와를 경외하라
18 Ndithu za mʼtsogolo zilipo ndipo chiyembekezo chakocho sichidzalephereka.
정녕히 네 장래가 있겠고 네 소망이 끊어지지 아니하리라
19 Tamvera mwana wanga, ndipo ukhale wanzeru, mtima wako uwuyendetse mʼnjira yabwino.
내 아들아 너는 듣고 지혜를 얻어 네 마음을 정로로 인도할지니라
20 Usakhale pakati pa anthu amene amaledzera kapena pakati pa anthu amene amadya nyama mwadyera.
술을 즐겨하는 자와 고기를 탐하는 자로 더불어 사귀지 말라
21 Paja anthu oledzera ndi adyera amadzakhala amphawi ndipo aulesi adzavala sanza.
술 취하고 탐식하는 자는 가난하여질 것이요 잠 자기를 즐겨하는 자는 해어진 옷을 입을 것임이니라
22 Mvera abambo ako amene anakubala, usanyoze amayi ako pamene akalamba.
너 낳은 아비에게 청종하고 네 늙은 어미를 경히 여기지 말지니라
23 Gula choonadi ndipo usachigulitse; ugulenso nzeru, mwambo ndiponso kumvetsa zinthu bwino.
진리를 사고서 팔지 말며 지혜와 훈계와 명철도 그리할지니라
24 Abambo a munthu wolungama ali ndi chimwemwe chachikulu; Wobala mwana wanzeru adzakondwera naye.
의인의 아비는 크게 즐거울 것이요 지혜로운 자식을 낳은 자는 그를 인하여 즐거울 것이니라
25 Abambo ndi amayi ako asangalale; amene anakubereka akondwere!
네 부모를 즐겁게 하며 너 낳은 어미를 기쁘게 하라
26 Mwana wanga, undikhulupirire ndipo maso ako apenyetsetse njira zanga.
내 아들아 네 마음을 내게 주며 네 눈으로 내 길을 즐거워할지어다
27 Paja mkazi wachiwerewere ali ngati dzenje lozama; ndipo mkazi woyendayenda ali ngati chitsime chopapatiza.
대저 음녀는 깊은 구렁이요 이방 여인은 좁은 함정이라
28 Amabisala ngati mbala yachifwamba, ndipo amuna amakhala osakhulupirika chifukwa cha iyeyu.
그는 강도 같이 매복하며 인간에 궤사한 자가 많아지게 하느니라
29 Ndani ali ndi tsoka? Ndani ali ndi chisoni? Ndani ali pa mkangano? Ndani ali ndi madandawulo? Ndani ali ndi zipsera zosadziwika uko zachokera? Ndani ali ndi maso ofiira?
재앙이 뉘게 있느뇨 근심이 뉘게 있느뇨 분쟁이 뉘게 있느뇨 원망이 뉘게 있느뇨 까닭 없는 창상이 뉘게 있느뇨 붉은 눈이 뉘게 있느뇨
30 Ndi amene amakhalitsa pa mowa, amene amapita nalawa vinyo osakanizidwa.
술에 잠긴 자에게 있고 혼합한 술을 구하러 다니는 자에게 있느니라
31 Usatengeke mtima ndi kufiira kwa vinyo, pamene akuwira mʼchikho pamene akumweka bwino!
포도주는 붉고 잔에서 번쩍이며 순하게 내려가나니 너는 그것을 보지도 말지어다
32 Potsiriza pake amaluma ngati njoka, ndipo amajompha ngati mphiri.
이것이 마침내 뱀 같이 물 것이요 독사 같이 쏠 것이며
33 Maso ako adzaona zinthu zachilendo ndipo maganizo ndi mawu ako adzakhala osokonekera.
또 네 눈에는 괴이한 것이 보일 것이요 네 마음은 망령된 것을 발할 것이며
34 Udzakhala ngati munthu amene ali gone pakati pa nyanja, kapena ngati munthu wogona pa msonga ya mlongoti ya ngalawa.
너는 바다 가운데 누운 자 같을 것이요 돛대 위에 누운 자 같을 것이며
35 Iwe udzanena kuti, “Anandimenya, koma sindinapwetekedwe! Andimenya koma sindinamve kanthu! Kodi ndidzuka nthawi yanji? Ndiye ndifunefunenso vinyo wina.”
네가 스스로 말하기를 사람이 나를 때려도 나는 아프지 아니하고 나를 상하게 하여도 내게 감각이 없도다 내가 언제나 깰까 다시 술을 찾겠다 하리라