< Miyambo 23 >

1 Ngati ukhala pansi kuti udye pamodzi ndi wolamulira, uyangʼane bwino zimene zili pamaso pako,
Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van előtted.
2 ngati ndiwe munthu wadyera udziletse kuti usaonetse dyera lakolo.
És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.
3 Usasirire zakudya zake, pakuti zimenezo ndi zakudya zachinyengo.
Ne kivánd az ő csemegéit; mert ezek hazug étkek.
4 Usadzitopetse wekha ndi kufuna chuma, ukhale ndi nzeru ya kudziretsa.
Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; ez ilyen testi eszességedtől szünjél meg.
5 Ukangoti wachipeza chumacho uwona posachedwa kuti palibepo. Chumacho chimachita ngati chamera mapiko mwadzidzidzi ndi kuwuluka kunka kumwamba ngati chiwombankhanga.
Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyű, és az ég felé elrepül!
6 Usadye chakudya cha munthu waumbombo, usalakalake zakudya zake zokoma;
Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit;
7 paja iye ndi munthu amene nthawi zonse amaganizira za mtengo wake ngakhale amati kwa iwe, “Idya ndi kumwa,” koma sakondweretsedwa nawe.
Mert mint a ki számítgatja a falatot magában, olyan ő: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.
8 Udzasanza zimene wadyazo ndipo mawu ako woyamikira adzapita pachabe.
A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
9 Usayankhule munthu wopusa akumva, pakuti adzanyoza mawu ako anzeru.
A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.
10 Usasunthe mwala wa mʼmalire akalekale kapena kulowerera mʼminda ya ana amasiye,
Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;
11 paja Mpulumutsi wawo ndi wamphamvu; iye adzawateteza pa milandu yawo kutsutsana nawe.
Mert az ő megváltójuk erős, az forgatja az ő ügyöket ellened!
12 Mtima wako uzikhala pa malangizo ndipo makutu ako azimvetsera mawu a chidziwitso.
Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.
13 Usaleke kumulangiza mwana; ngati umulanga ndi chikwapu sadzafa.
Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.
14 Ukamukwapula ndi tsatsa udzapulumutsa moyo wake. (Sheol h7585)
Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki. (Sheol h7585)
15 Mwana wanga, ngati mtima wako ukhala wanzeru, inenso mtima wanga udzakondwera.
Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.
16 Mtima wanga udzakondwera pamene ndidzakumva ukuyankhula zolungama.
És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.
17 Mtima wako usachite nsanje ndi anthu ochimwa, koma uziopa Yehova tsiku ndi tsiku.
Ne irígykedjék a te szíved a bűnösökre; hanem az Úr félelmében légy egész napon;
18 Ndithu za mʼtsogolo zilipo ndipo chiyembekezo chakocho sichidzalephereka.
Mert ennek bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik.
19 Tamvera mwana wanga, ndipo ukhale wanzeru, mtima wako uwuyendetse mʼnjira yabwino.
Hallgass te, fiam, engem, hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.
20 Usakhale pakati pa anthu amene amaledzera kapena pakati pa anthu amene amadya nyama mwadyera.
Ne légy azok közül való, a kik borral dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
21 Paja anthu oledzera ndi adyera amadzakhala amphawi ndipo aulesi adzavala sanza.
Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
22 Mvera abambo ako amene anakubala, usanyoze amayi ako pamene akalamba.
Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
23 Gula choonadi ndipo usachigulitse; ugulenso nzeru, mwambo ndiponso kumvetsa zinthu bwino.
Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet.
24 Abambo a munthu wolungama ali ndi chimwemwe chachikulu; Wobala mwana wanzeru adzakondwera naye.
Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülője annak vígadoz.
25 Abambo ndi amayi ako asangalale; amene anakubereka akondwere!
Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülőd.
26 Mwana wanga, undikhulupirire ndipo maso ako apenyetsetse njira zanga.
Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék.
27 Paja mkazi wachiwerewere ali ngati dzenje lozama; ndipo mkazi woyendayenda ali ngati chitsime chopapatiza.
Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony.
28 Amabisala ngati mbala yachifwamba, ndipo amuna amakhala osakhulupirika chifukwa cha iyeyu.
És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.
29 Ndani ali ndi tsoka? Ndani ali ndi chisoni? Ndani ali pa mkangano? Ndani ali ndi madandawulo? Ndani ali ndi zipsera zosadziwika uko zachokera? Ndani ali ndi maso ofiira?
Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége?
30 Ndi amene amakhalitsa pa mowa, amene amapita nalawa vinyo osakanizidwa.
A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására.
31 Usatengeke mtima ndi kufiira kwa vinyo, pamene akuwira mʼchikho pamene akumweka bwino!
Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az ő csillogását; könnyen alá csuszamlik,
32 Potsiriza pake amaluma ngati njoka, ndipo amajompha ngati mphiri.
Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
33 Maso ako adzaona zinthu zachilendo ndipo maganizo ndi mawu ako adzakhala osokonekera.
A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.
34 Udzakhala ngati munthu amene ali gone pakati pa nyanja, kapena ngati munthu wogona pa msonga ya mlongoti ya ngalawa.
És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.
35 Iwe udzanena kuti, “Anandimenya, koma sindinapwetekedwe! Andimenya koma sindinamve kanthu! Kodi ndidzuka nthawi yanji? Ndiye ndifunefunenso vinyo wina.”
Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.

< Miyambo 23 >