< Miyambo 23 >
1 Ngati ukhala pansi kuti udye pamodzi ndi wolamulira, uyangʼane bwino zimene zili pamaso pako,
Lorsque vous vous asseyez pour manger avec une règle, Considérez attentivement ce qui est devant vous;
2 ngati ndiwe munthu wadyera udziletse kuti usaonetse dyera lakolo.
mettre un couteau sur votre gorge si vous êtes un homme qui a de l'appétit.
3 Usasirire zakudya zake, pakuti zimenezo ndi zakudya zachinyengo.
Ne soyez pas désireux de ses friandises, car ce sont des aliments trompeurs.
4 Usadzitopetse wekha ndi kufuna chuma, ukhale ndi nzeru ya kudziretsa.
Ne te fatigue pas pour être riche. Dans votre sagesse, faites preuve de retenue.
5 Ukangoti wachipeza chumacho uwona posachedwa kuti palibepo. Chumacho chimachita ngati chamera mapiko mwadzidzidzi ndi kuwuluka kunka kumwamba ngati chiwombankhanga.
Pourquoi fixez-vous vos yeux sur ce qui n'est pas? Car il pousse certainement des ailes comme un aigle et vole dans le ciel.
6 Usadye chakudya cha munthu waumbombo, usalakalake zakudya zake zokoma;
Ne mangez pas la nourriture de celui qui a l'œil avare, et n'ont pas envie de ses délices,
7 paja iye ndi munthu amene nthawi zonse amaganizira za mtengo wake ngakhale amati kwa iwe, “Idya ndi kumwa,” koma sakondweretsedwa nawe.
pour qu'il pense au coût, donc il est. « Mangez et buvez! » vous dit-il, mais son cœur n'est pas avec vous.
8 Udzasanza zimene wadyazo ndipo mawu ako woyamikira adzapita pachabe.
Vous vomirez le morceau que vous avez mangé. et gaspiller vos paroles agréables.
9 Usayankhule munthu wopusa akumva, pakuti adzanyoza mawu ako anzeru.
Ne parlez pas aux oreilles d'un fou, car il méprisera la sagesse de vos paroles.
10 Usasunthe mwala wa mʼmalire akalekale kapena kulowerera mʼminda ya ana amasiye,
Ne déplacez pas l'ancienne borne. N'empiète pas sur les champs des orphelins,
11 paja Mpulumutsi wawo ndi wamphamvu; iye adzawateteza pa milandu yawo kutsutsana nawe.
pour leur défenseur est fort. Il plaidera leur cause contre vous.
12 Mtima wako uzikhala pa malangizo ndipo makutu ako azimvetsera mawu a chidziwitso.
Applique ton cœur à l'instruction, et vos oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Usaleke kumulangiza mwana; ngati umulanga ndi chikwapu sadzafa.
Ne retenez pas la correction d'un enfant. Si vous le punissez avec la verge, il ne mourra pas.
14 Ukamukwapula ndi tsatsa udzapulumutsa moyo wake. (Sheol )
Punissez-le avec la verge, et sauve son âme du séjour des morts. (Sheol )
15 Mwana wanga, ngati mtima wako ukhala wanzeru, inenso mtima wanga udzakondwera.
Mon fils, si ton cœur est sage, alors mon cœur sera heureux, même le mien.
16 Mtima wanga udzakondwera pamene ndidzakumva ukuyankhula zolungama.
Oui, mon cœur se réjouira quand tes lèvres disent ce qui est juste.
17 Mtima wako usachite nsanje ndi anthu ochimwa, koma uziopa Yehova tsiku ndi tsiku.
Ne laisse pas ton cœur envier les pécheurs, mais plutôt craindre Yahvé toute la journée.
18 Ndithu za mʼtsogolo zilipo ndipo chiyembekezo chakocho sichidzalephereka.
En effet, il existe une espérance future, et ton espoir ne sera pas anéanti.
19 Tamvera mwana wanga, ndipo ukhale wanzeru, mtima wako uwuyendetse mʼnjira yabwino.
Écoute, mon fils, et sois sage, et gardez votre cœur sur le bon chemin!
20 Usakhale pakati pa anthu amene amaledzera kapena pakati pa anthu amene amadya nyama mwadyera.
Ne soyez pas parmi ceux qui boivent trop de vin, ou ceux qui se gavent de viande;
21 Paja anthu oledzera ndi adyera amadzakhala amphawi ndipo aulesi adzavala sanza.
car l'ivrogne et le glouton deviendront pauvres; et la somnolence les habille de haillons.
22 Mvera abambo ako amene anakubala, usanyoze amayi ako pamene akalamba.
Écoute ton père qui t'a donné la vie, et ne méprise pas ta mère quand elle sera vieille.
23 Gula choonadi ndipo usachigulitse; ugulenso nzeru, mwambo ndiponso kumvetsa zinthu bwino.
Achetez la vérité, et ne la vendez pas. Obtenez la sagesse, la discipline et la compréhension.
24 Abambo a munthu wolungama ali ndi chimwemwe chachikulu; Wobala mwana wanzeru adzakondwera naye.
Le père des justes a une grande joie. Celui qui donne naissance à un enfant sage se réjouit de lui.
25 Abambo ndi amayi ako asangalale; amene anakubereka akondwere!
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a porté se réjouisse!
26 Mwana wanga, undikhulupirire ndipo maso ako apenyetsetse njira zanga.
Mon fils, donne-moi ton cœur; et que vos yeux suivent mes voies.
27 Paja mkazi wachiwerewere ali ngati dzenje lozama; ndipo mkazi woyendayenda ali ngati chitsime chopapatiza.
Pour une prostituée, c'est une fosse profonde; et une femme volage est un puits étroit.
28 Amabisala ngati mbala yachifwamba, ndipo amuna amakhala osakhulupirika chifukwa cha iyeyu.
Oui, elle est à l'affût comme un voleur, et augmente les infidèles parmi les hommes.
29 Ndani ali ndi tsoka? Ndani ali ndi chisoni? Ndani ali pa mkangano? Ndani ali ndi madandawulo? Ndani ali ndi zipsera zosadziwika uko zachokera? Ndani ali ndi maso ofiira?
Qui a du malheur? Qui a du chagrin? Qui a des querelles? Qui a des plaintes? Qui a des bleus inutiles? Qui a les yeux injectés de sang?
30 Ndi amene amakhalitsa pa mowa, amene amapita nalawa vinyo osakanizidwa.
Ceux qui restent longtemps au vin; ceux qui vont chercher du vin mélangé.
31 Usatengeke mtima ndi kufiira kwa vinyo, pamene akuwira mʼchikho pamene akumweka bwino!
Ne regardez pas le vin quand il est rouge, quand elle brille dans la tasse, quand il descend en douceur.
32 Potsiriza pake amaluma ngati njoka, ndipo amajompha ngati mphiri.
A la fin, ça mord comme un serpent, et empoisonne comme une vipère.
33 Maso ako adzaona zinthu zachilendo ndipo maganizo ndi mawu ako adzakhala osokonekera.
Tes yeux verront des choses étranges, et votre esprit va imaginer des choses confuses.
34 Udzakhala ngati munthu amene ali gone pakati pa nyanja, kapena ngati munthu wogona pa msonga ya mlongoti ya ngalawa.
Oui, tu seras comme celui qui se couche au milieu de la mer, ou comme celui qui se trouve au sommet du gréement:
35 Iwe udzanena kuti, “Anandimenya, koma sindinapwetekedwe! Andimenya koma sindinamve kanthu! Kodi ndidzuka nthawi yanji? Ndiye ndifunefunenso vinyo wina.”
« Ils m'ont frappé, et je n'ai pas été blessé! Ils me battent, et je ne le sens pas! Quand est-ce que je vais me réveiller? Je peux encore le faire. Je vais en chercher d'autres. »