< Miyambo 23 >
1 Ngati ukhala pansi kuti udye pamodzi ndi wolamulira, uyangʼane bwino zimene zili pamaso pako,
When you sit to eat with a ruler, Diligently consider that which [is] before you,
2 ngati ndiwe munthu wadyera udziletse kuti usaonetse dyera lakolo.
And you have put a knife to your throat, If you [are] a man of appetite.
3 Usasirire zakudya zake, pakuti zimenezo ndi zakudya zachinyengo.
Have no desire to his delicacies, seeing it [is] lying food.
4 Usadzitopetse wekha ndi kufuna chuma, ukhale ndi nzeru ya kudziretsa.
Do not labor to make wealth, Cease from your own understanding, Do you cause your eyes to fly on it? Then it is not.
5 Ukangoti wachipeza chumacho uwona posachedwa kuti palibepo. Chumacho chimachita ngati chamera mapiko mwadzidzidzi ndi kuwuluka kunka kumwamba ngati chiwombankhanga.
For wealth makes wings to itself, It flies to the heavens as an eagle.
6 Usadye chakudya cha munthu waumbombo, usalakalake zakudya zake zokoma;
Do not eat the bread of an evil eye, And have no desire to his delicacies,
7 paja iye ndi munthu amene nthawi zonse amaganizira za mtengo wake ngakhale amati kwa iwe, “Idya ndi kumwa,” koma sakondweretsedwa nawe.
For as he has thought in his soul, so he [is]. “Eat and drink,” he says to you, And his heart [is] not with you.
8 Udzasanza zimene wadyazo ndipo mawu ako woyamikira adzapita pachabe.
You vomit up your morsel you have eaten, And have marred your words that [are] sweet.
9 Usayankhule munthu wopusa akumva, pakuti adzanyoza mawu ako anzeru.
Do not speak in the ears of a fool, For he treads on the wisdom of your words.
10 Usasunthe mwala wa mʼmalire akalekale kapena kulowerera mʼminda ya ana amasiye,
Do not remove a border of ancient times, And do not enter into fields of the fatherless,
11 paja Mpulumutsi wawo ndi wamphamvu; iye adzawateteza pa milandu yawo kutsutsana nawe.
For their Redeemer [is] strong, He pleads their cause with you.
12 Mtima wako uzikhala pa malangizo ndipo makutu ako azimvetsera mawu a chidziwitso.
Bring your heart to instruction, And your ear to sayings of knowledge.
13 Usaleke kumulangiza mwana; ngati umulanga ndi chikwapu sadzafa.
Do not withhold discipline from a youth, When you strike him with a rod he does not die.
14 Ukamukwapula ndi tsatsa udzapulumutsa moyo wake. (Sheol )
You strike him with a rod, And you deliver his soul from Sheol. (Sheol )
15 Mwana wanga, ngati mtima wako ukhala wanzeru, inenso mtima wanga udzakondwera.
My son, if your heart has been wise, My heart rejoices, even mine,
16 Mtima wanga udzakondwera pamene ndidzakumva ukuyankhula zolungama.
And my reins exult when your lips speak uprightly.
17 Mtima wako usachite nsanje ndi anthu ochimwa, koma uziopa Yehova tsiku ndi tsiku.
Do not let your heart be envious at sinners, But—in the fear of YHWH all the day.
18 Ndithu za mʼtsogolo zilipo ndipo chiyembekezo chakocho sichidzalephereka.
For is there a posterity? Then your hope is not cut off.
19 Tamvera mwana wanga, ndipo ukhale wanzeru, mtima wako uwuyendetse mʼnjira yabwino.
Hear, my son, and be wise, And make your heart blessed in the way,
20 Usakhale pakati pa anthu amene amaledzera kapena pakati pa anthu amene amadya nyama mwadyera.
Do not become drunk with wine, Among gluttonous ones of flesh,
21 Paja anthu oledzera ndi adyera amadzakhala amphawi ndipo aulesi adzavala sanza.
For the drunkard and glutton become poor, And drowsiness clothes with rags.
22 Mvera abambo ako amene anakubala, usanyoze amayi ako pamene akalamba.
Listen to your father, who begot you, And do not despise your mother when she has become old.
23 Gula choonadi ndipo usachigulitse; ugulenso nzeru, mwambo ndiponso kumvetsa zinthu bwino.
Buy truth, and do not sell, Wisdom, and instruction, and understanding,
24 Abambo a munthu wolungama ali ndi chimwemwe chachikulu; Wobala mwana wanzeru adzakondwera naye.
The father of the righteous rejoices greatly, The begetter of the wise rejoices in him.
25 Abambo ndi amayi ako asangalale; amene anakubereka akondwere!
Your father and your mother rejoice, Indeed, she bearing you is joyful.
26 Mwana wanga, undikhulupirire ndipo maso ako apenyetsetse njira zanga.
Give, my son, your heart to me, And let your eyes watch my ways.
27 Paja mkazi wachiwerewere ali ngati dzenje lozama; ndipo mkazi woyendayenda ali ngati chitsime chopapatiza.
For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a narrow pit.
28 Amabisala ngati mbala yachifwamba, ndipo amuna amakhala osakhulupirika chifukwa cha iyeyu.
She also, as catching prey, lies in wait, And she increases the treacherous among men.
29 Ndani ali ndi tsoka? Ndani ali ndi chisoni? Ndani ali pa mkangano? Ndani ali ndi madandawulo? Ndani ali ndi zipsera zosadziwika uko zachokera? Ndani ali ndi maso ofiira?
Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaint? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
30 Ndi amene amakhalitsa pa mowa, amene amapita nalawa vinyo osakanizidwa.
Those lingering by the wine, Those going in to search out mixed wine.
31 Usatengeke mtima ndi kufiira kwa vinyo, pamene akuwira mʼchikho pamene akumweka bwino!
Do not see wine when it shows itself red, When it gives its color in the cup, It goes up and down through the upright.
32 Potsiriza pake amaluma ngati njoka, ndipo amajompha ngati mphiri.
Its latter end—it bites as a serpent, And it stings as a viper.
33 Maso ako adzaona zinthu zachilendo ndipo maganizo ndi mawu ako adzakhala osokonekera.
Your eyes see strange women, And your heart speaks perverse things.
34 Udzakhala ngati munthu amene ali gone pakati pa nyanja, kapena ngati munthu wogona pa msonga ya mlongoti ya ngalawa.
And you have been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
35 Iwe udzanena kuti, “Anandimenya, koma sindinapwetekedwe! Andimenya koma sindinamve kanthu! Kodi ndidzuka nthawi yanji? Ndiye ndifunefunenso vinyo wina.”
“They struck me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake—I seek it yet again!”