< Miyambo 23 >

1 Ngati ukhala pansi kuti udye pamodzi ndi wolamulira, uyangʼane bwino zimene zili pamaso pako,
When thou sittest to eate with a ruler, consider diligently what is before thee,
2 ngati ndiwe munthu wadyera udziletse kuti usaonetse dyera lakolo.
And put the knife to thy throte, if thou be a man giuen to the appetite.
3 Usasirire zakudya zake, pakuti zimenezo ndi zakudya zachinyengo.
Be not desirous of his deintie meates: for it is a deceiuable meate.
4 Usadzitopetse wekha ndi kufuna chuma, ukhale ndi nzeru ya kudziretsa.
Trauaile not too much to be rich: but cease from thy wisdome.
5 Ukangoti wachipeza chumacho uwona posachedwa kuti palibepo. Chumacho chimachita ngati chamera mapiko mwadzidzidzi ndi kuwuluka kunka kumwamba ngati chiwombankhanga.
Wilt thou cast thine eyes vpon it, which is nothing? for riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heauen.
6 Usadye chakudya cha munthu waumbombo, usalakalake zakudya zake zokoma;
Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates.
7 paja iye ndi munthu amene nthawi zonse amaganizira za mtengo wake ngakhale amati kwa iwe, “Idya ndi kumwa,” koma sakondweretsedwa nawe.
For as though he thought it in his heart, so will hee say vnto thee, Eate and drinke: but his heart is not with thee.
8 Udzasanza zimene wadyazo ndipo mawu ako woyamikira adzapita pachabe.
Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.
9 Usayankhule munthu wopusa akumva, pakuti adzanyoza mawu ako anzeru.
Speake not in the eares of a foole: for hee will despise the wisdome of thy wordes.
10 Usasunthe mwala wa mʼmalire akalekale kapena kulowerera mʼminda ya ana amasiye,
Remooue not the ancient boundes, and enter not into the fieldes of the fatherlesse.
11 paja Mpulumutsi wawo ndi wamphamvu; iye adzawateteza pa milandu yawo kutsutsana nawe.
For he that redeemeth them, is mightie: he will defend their cause against thee.
12 Mtima wako uzikhala pa malangizo ndipo makutu ako azimvetsera mawu a chidziwitso.
Apply thine heart to instruction, and thine eares to the wordes of knowledge.
13 Usaleke kumulangiza mwana; ngati umulanga ndi chikwapu sadzafa.
Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die.
14 Ukamukwapula ndi tsatsa udzapulumutsa moyo wake. (Sheol h7585)
Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell. (Sheol h7585)
15 Mwana wanga, ngati mtima wako ukhala wanzeru, inenso mtima wanga udzakondwera.
My sonne, if thine heart be wise, mine heart shall reioyce, and I also.
16 Mtima wanga udzakondwera pamene ndidzakumva ukuyankhula zolungama.
And my reynes shall reioyce, when thy lips speake righteous things.
17 Mtima wako usachite nsanje ndi anthu ochimwa, koma uziopa Yehova tsiku ndi tsiku.
Let not thine heart bee enuious against sinners: but let it bee in the feare of the Lord continually.
18 Ndithu za mʼtsogolo zilipo ndipo chiyembekezo chakocho sichidzalephereka.
For surely there is an ende, and thy hope shall not be cut off.
19 Tamvera mwana wanga, ndipo ukhale wanzeru, mtima wako uwuyendetse mʼnjira yabwino.
O thou my sonne, heare, and bee wise, and guide thine heart in the way.
20 Usakhale pakati pa anthu amene amaledzera kapena pakati pa anthu amene amadya nyama mwadyera.
Keepe not company with drunkards, nor with gluttons.
21 Paja anthu oledzera ndi adyera amadzakhala amphawi ndipo aulesi adzavala sanza.
For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.
22 Mvera abambo ako amene anakubala, usanyoze amayi ako pamene akalamba.
Obey thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother when she is olde.
23 Gula choonadi ndipo usachigulitse; ugulenso nzeru, mwambo ndiponso kumvetsa zinthu bwino.
Bye the trueth, but sell it not: likewise wisdome, and instruction, and vnderstanding.
24 Abambo a munthu wolungama ali ndi chimwemwe chachikulu; Wobala mwana wanzeru adzakondwera naye.
The father of the righteous shall greatly reioyce, and hee that begetteth a wise childe, shall haue ioy of him.
25 Abambo ndi amayi ako asangalale; amene anakubereka akondwere!
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
26 Mwana wanga, undikhulupirire ndipo maso ako apenyetsetse njira zanga.
My sonne, giue mee thine heart, and let thine eyes delite in my wayes.
27 Paja mkazi wachiwerewere ali ngati dzenje lozama; ndipo mkazi woyendayenda ali ngati chitsime chopapatiza.
For a whore is as a deepe ditche, and a strange woman is as a narrowe pitte.
28 Amabisala ngati mbala yachifwamba, ndipo amuna amakhala osakhulupirika chifukwa cha iyeyu.
Also she lyeth in wait as for a praye, and she increaseth the transgressers among men.
29 Ndani ali ndi tsoka? Ndani ali ndi chisoni? Ndani ali pa mkangano? Ndani ali ndi madandawulo? Ndani ali ndi zipsera zosadziwika uko zachokera? Ndani ali ndi maso ofiira?
To whome is woe? to whome is sorowe? to whom is strife? to whom is murmuring? to whom are woundes without cause? and to whome is the rednesse of the eyes?
30 Ndi amene amakhalitsa pa mowa, amene amapita nalawa vinyo osakanizidwa.
Euen to them that tarie long at the wine, to them that goe, and seeke mixt wine.
31 Usatengeke mtima ndi kufiira kwa vinyo, pamene akuwira mʼchikho pamene akumweka bwino!
Looke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly.
32 Potsiriza pake amaluma ngati njoka, ndipo amajompha ngati mphiri.
In the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise.
33 Maso ako adzaona zinthu zachilendo ndipo maganizo ndi mawu ako adzakhala osokonekera.
Thine eyes shall looke vpon strange women, and thine heart shall speake lewde things.
34 Udzakhala ngati munthu amene ali gone pakati pa nyanja, kapena ngati munthu wogona pa msonga ya mlongoti ya ngalawa.
And thou shalt bee as one that sleepeth in the middes of the sea, and as hee that sleepeth in the toppe of the maste.
35 Iwe udzanena kuti, “Anandimenya, koma sindinapwetekedwe! Andimenya koma sindinamve kanthu! Kodi ndidzuka nthawi yanji? Ndiye ndifunefunenso vinyo wina.”
They haue stricken mee, shalt thou say, but I was not sicke: they haue beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seeke it yet still.

< Miyambo 23 >