< Miyambo 23 >
1 Ngati ukhala pansi kuti udye pamodzi ndi wolamulira, uyangʼane bwino zimene zili pamaso pako,
Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2 ngati ndiwe munthu wadyera udziletse kuti usaonetse dyera lakolo.
og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
3 Usasirire zakudya zake, pakuti zimenezo ndi zakudya zachinyengo.
Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
4 Usadzitopetse wekha ndi kufuna chuma, ukhale ndi nzeru ya kudziretsa.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5 Ukangoti wachipeza chumacho uwona posachedwa kuti palibepo. Chumacho chimachita ngati chamera mapiko mwadzidzidzi ndi kuwuluka kunka kumwamba ngati chiwombankhanga.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6 Usadye chakudya cha munthu waumbombo, usalakalake zakudya zake zokoma;
Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
7 paja iye ndi munthu amene nthawi zonse amaganizira za mtengo wake ngakhale amati kwa iwe, “Idya ndi kumwa,” koma sakondweretsedwa nawe.
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Udzasanza zimene wadyazo ndipo mawu ako woyamikira adzapita pachabe.
Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9 Usayankhule munthu wopusa akumva, pakuti adzanyoza mawu ako anzeru.
Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10 Usasunthe mwala wa mʼmalire akalekale kapena kulowerera mʼminda ya ana amasiye,
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
11 paja Mpulumutsi wawo ndi wamphamvu; iye adzawateteza pa milandu yawo kutsutsana nawe.
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12 Mtima wako uzikhala pa malangizo ndipo makutu ako azimvetsera mawu a chidziwitso.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13 Usaleke kumulangiza mwana; ngati umulanga ndi chikwapu sadzafa.
Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
14 Ukamukwapula ndi tsatsa udzapulumutsa moyo wake. (Sheol )
du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
15 Mwana wanga, ngati mtima wako ukhala wanzeru, inenso mtima wanga udzakondwera.
Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
16 Mtima wanga udzakondwera pamene ndidzakumva ukuyankhula zolungama.
og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
17 Mtima wako usachite nsanje ndi anthu ochimwa, koma uziopa Yehova tsiku ndi tsiku.
Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
18 Ndithu za mʼtsogolo zilipo ndipo chiyembekezo chakocho sichidzalephereka.
en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
19 Tamvera mwana wanga, ndipo ukhale wanzeru, mtima wako uwuyendetse mʼnjira yabwino.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
20 Usakhale pakati pa anthu amene amaledzera kapena pakati pa anthu amene amadya nyama mwadyera.
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
21 Paja anthu oledzera ndi adyera amadzakhala amphawi ndipo aulesi adzavala sanza.
thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22 Mvera abambo ako amene anakubala, usanyoze amayi ako pamene akalamba.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23 Gula choonadi ndipo usachigulitse; ugulenso nzeru, mwambo ndiponso kumvetsa zinthu bwino.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24 Abambo a munthu wolungama ali ndi chimwemwe chachikulu; Wobala mwana wanzeru adzakondwera naye.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25 Abambo ndi amayi ako asangalale; amene anakubereka akondwere!
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26 Mwana wanga, undikhulupirire ndipo maso ako apenyetsetse njira zanga.
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27 Paja mkazi wachiwerewere ali ngati dzenje lozama; ndipo mkazi woyendayenda ali ngati chitsime chopapatiza.
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28 Amabisala ngati mbala yachifwamba, ndipo amuna amakhala osakhulupirika chifukwa cha iyeyu.
ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29 Ndani ali ndi tsoka? Ndani ali ndi chisoni? Ndani ali pa mkangano? Ndani ali ndi madandawulo? Ndani ali ndi zipsera zosadziwika uko zachokera? Ndani ali ndi maso ofiira?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30 Ndi amene amakhalitsa pa mowa, amene amapita nalawa vinyo osakanizidwa.
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31 Usatengeke mtima ndi kufiira kwa vinyo, pamene akuwira mʼchikho pamene akumweka bwino!
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
32 Potsiriza pake amaluma ngati njoka, ndipo amajompha ngati mphiri.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33 Maso ako adzaona zinthu zachilendo ndipo maganizo ndi mawu ako adzakhala osokonekera.
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34 Udzakhala ngati munthu amene ali gone pakati pa nyanja, kapena ngati munthu wogona pa msonga ya mlongoti ya ngalawa.
du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
35 Iwe udzanena kuti, “Anandimenya, koma sindinapwetekedwe! Andimenya koma sindinamve kanthu! Kodi ndidzuka nthawi yanji? Ndiye ndifunefunenso vinyo wina.”
"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"