< Miyambo 23 >
1 Ngati ukhala pansi kuti udye pamodzi ndi wolamulira, uyangʼane bwino zimene zili pamaso pako,
Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt,
2 ngati ndiwe munthu wadyera udziletse kuti usaonetse dyera lakolo.
og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
3 Usasirire zakudya zake, pakuti zimenezo ndi zakudya zachinyengo.
Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad.
4 Usadzitopetse wekha ndi kufuna chuma, ukhale ndi nzeru ya kudziretsa.
Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
5 Ukangoti wachipeza chumacho uwona posachedwa kuti palibepo. Chumacho chimachita ngati chamera mapiko mwadzidzidzi ndi kuwuluka kunka kumwamba ngati chiwombankhanga.
Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
6 Usadye chakudya cha munthu waumbombo, usalakalake zakudya zake zokoma;
Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
7 paja iye ndi munthu amene nthawi zonse amaganizira za mtengo wake ngakhale amati kwa iwe, “Idya ndi kumwa,” koma sakondweretsedwa nawe.
Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Udzasanza zimene wadyazo ndipo mawu ako woyamikira adzapita pachabe.
Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
9 Usayankhule munthu wopusa akumva, pakuti adzanyoza mawu ako anzeru.
Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab.
10 Usasunthe mwala wa mʼmalire akalekale kapena kulowerera mʼminda ya ana amasiye,
Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
11 paja Mpulumutsi wawo ndi wamphamvu; iye adzawateteza pa milandu yawo kutsutsana nawe.
Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig.
12 Mtima wako uzikhala pa malangizo ndipo makutu ako azimvetsera mawu a chidziwitso.
Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord!
13 Usaleke kumulangiza mwana; ngati umulanga ndi chikwapu sadzafa.
Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
14 Ukamukwapula ndi tsatsa udzapulumutsa moyo wake. (Sheol )
Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. (Sheol )
15 Mwana wanga, ngati mtima wako ukhala wanzeru, inenso mtima wanga udzakondwera.
Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig,
16 Mtima wanga udzakondwera pamene ndidzakumva ukuyankhula zolungama.
og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished.
17 Mtima wako usachite nsanje ndi anthu ochimwa, koma uziopa Yehova tsiku ndi tsiku.
Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt!
18 Ndithu za mʼtsogolo zilipo ndipo chiyembekezo chakocho sichidzalephereka.
Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres.
19 Tamvera mwana wanga, ndipo ukhale wanzeru, mtima wako uwuyendetse mʼnjira yabwino.
Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen.
20 Usakhale pakati pa anthu amene amaledzera kapena pakati pa anthu amene amadya nyama mwadyera.
Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
21 Paja anthu oledzera ndi adyera amadzakhala amphawi ndipo aulesi adzavala sanza.
Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
22 Mvera abambo ako amene anakubala, usanyoze amayi ako pamene akalamba.
Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
23 Gula choonadi ndipo usachigulitse; ugulenso nzeru, mwambo ndiponso kumvetsa zinthu bwino.
Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand.
24 Abambo a munthu wolungama ali ndi chimwemwe chachikulu; Wobala mwana wanzeru adzakondwera naye.
Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
25 Abambo ndi amayi ako asangalale; amene anakubereka akondwere!
Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
26 Mwana wanga, undikhulupirire ndipo maso ako apenyetsetse njira zanga.
Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
27 Paja mkazi wachiwerewere ali ngati dzenje lozama; ndipo mkazi woyendayenda ali ngati chitsime chopapatiza.
Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd.
28 Amabisala ngati mbala yachifwamba, ndipo amuna amakhala osakhulupirika chifukwa cha iyeyu.
Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
29 Ndani ali ndi tsoka? Ndani ali ndi chisoni? Ndani ali pa mkangano? Ndani ali ndi madandawulo? Ndani ali ndi zipsera zosadziwika uko zachokera? Ndani ali ndi maso ofiira?
Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne?
30 Ndi amene amakhalitsa pa mowa, amene amapita nalawa vinyo osakanizidwa.
De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik.
31 Usatengeke mtima ndi kufiira kwa vinyo, pamene akuwira mʼchikho pamene akumweka bwino!
Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
32 Potsiriza pake amaluma ngati njoka, ndipo amajompha ngati mphiri.
Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
33 Maso ako adzaona zinthu zachilendo ndipo maganizo ndi mawu ako adzakhala osokonekera.
dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
34 Udzakhala ngati munthu amene ali gone pakati pa nyanja, kapena ngati munthu wogona pa msonga ya mlongoti ya ngalawa.
og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
35 Iwe udzanena kuti, “Anandimenya, koma sindinapwetekedwe! Andimenya koma sindinamve kanthu! Kodi ndidzuka nthawi yanji? Ndiye ndifunefunenso vinyo wina.”
„De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.‟