< Miyambo 23 >
1 Ngati ukhala pansi kuti udye pamodzi ndi wolamulira, uyangʼane bwino zimene zili pamaso pako,
Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
2 ngati ndiwe munthu wadyera udziletse kuti usaonetse dyera lakolo.
Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
3 Usasirire zakudya zake, pakuti zimenezo ndi zakudya zachinyengo.
Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
4 Usadzitopetse wekha ndi kufuna chuma, ukhale ndi nzeru ya kudziretsa.
Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
5 Ukangoti wachipeza chumacho uwona posachedwa kuti palibepo. Chumacho chimachita ngati chamera mapiko mwadzidzidzi ndi kuwuluka kunka kumwamba ngati chiwombankhanga.
Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
6 Usadye chakudya cha munthu waumbombo, usalakalake zakudya zake zokoma;
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
7 paja iye ndi munthu amene nthawi zonse amaganizira za mtengo wake ngakhale amati kwa iwe, “Idya ndi kumwa,” koma sakondweretsedwa nawe.
Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
8 Udzasanza zimene wadyazo ndipo mawu ako woyamikira adzapita pachabe.
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
9 Usayankhule munthu wopusa akumva, pakuti adzanyoza mawu ako anzeru.
Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
10 Usasunthe mwala wa mʼmalire akalekale kapena kulowerera mʼminda ya ana amasiye,
Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
11 paja Mpulumutsi wawo ndi wamphamvu; iye adzawateteza pa milandu yawo kutsutsana nawe.
Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
12 Mtima wako uzikhala pa malangizo ndipo makutu ako azimvetsera mawu a chidziwitso.
Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
13 Usaleke kumulangiza mwana; ngati umulanga ndi chikwapu sadzafa.
Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
14 Ukamukwapula ndi tsatsa udzapulumutsa moyo wake. (Sheol )
Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol )
15 Mwana wanga, ngati mtima wako ukhala wanzeru, inenso mtima wanga udzakondwera.
Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
16 Mtima wanga udzakondwera pamene ndidzakumva ukuyankhula zolungama.
Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
17 Mtima wako usachite nsanje ndi anthu ochimwa, koma uziopa Yehova tsiku ndi tsiku.
Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
18 Ndithu za mʼtsogolo zilipo ndipo chiyembekezo chakocho sichidzalephereka.
Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
19 Tamvera mwana wanga, ndipo ukhale wanzeru, mtima wako uwuyendetse mʼnjira yabwino.
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
20 Usakhale pakati pa anthu amene amaledzera kapena pakati pa anthu amene amadya nyama mwadyera.
Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
21 Paja anthu oledzera ndi adyera amadzakhala amphawi ndipo aulesi adzavala sanza.
Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
22 Mvera abambo ako amene anakubala, usanyoze amayi ako pamene akalamba.
Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
23 Gula choonadi ndipo usachigulitse; ugulenso nzeru, mwambo ndiponso kumvetsa zinthu bwino.
Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
24 Abambo a munthu wolungama ali ndi chimwemwe chachikulu; Wobala mwana wanzeru adzakondwera naye.
Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
25 Abambo ndi amayi ako asangalale; amene anakubereka akondwere!
Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
26 Mwana wanga, undikhulupirire ndipo maso ako apenyetsetse njira zanga.
Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
27 Paja mkazi wachiwerewere ali ngati dzenje lozama; ndipo mkazi woyendayenda ali ngati chitsime chopapatiza.
Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
28 Amabisala ngati mbala yachifwamba, ndipo amuna amakhala osakhulupirika chifukwa cha iyeyu.
Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
29 Ndani ali ndi tsoka? Ndani ali ndi chisoni? Ndani ali pa mkangano? Ndani ali ndi madandawulo? Ndani ali ndi zipsera zosadziwika uko zachokera? Ndani ali ndi maso ofiira?
Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
30 Ndi amene amakhalitsa pa mowa, amene amapita nalawa vinyo osakanizidwa.
На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
31 Usatengeke mtima ndi kufiira kwa vinyo, pamene akuwira mʼchikho pamene akumweka bwino!
Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
32 Potsiriza pake amaluma ngati njoka, ndipo amajompha ngati mphiri.
Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
33 Maso ako adzaona zinthu zachilendo ndipo maganizo ndi mawu ako adzakhala osokonekera.
Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
34 Udzakhala ngati munthu amene ali gone pakati pa nyanja, kapena ngati munthu wogona pa msonga ya mlongoti ya ngalawa.
Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
35 Iwe udzanena kuti, “Anandimenya, koma sindinapwetekedwe! Andimenya koma sindinamve kanthu! Kodi ndidzuka nthawi yanji? Ndiye ndifunefunenso vinyo wina.”
Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?