< Miyambo 23 >
1 Ngati ukhala pansi kuti udye pamodzi ndi wolamulira, uyangʼane bwino zimene zili pamaso pako,
Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
2 ngati ndiwe munthu wadyera udziletse kuti usaonetse dyera lakolo.
İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
3 Usasirire zakudya zake, pakuti zimenezo ndi zakudya zachinyengo.
Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
4 Usadzitopetse wekha ndi kufuna chuma, ukhale ndi nzeru ya kudziretsa.
Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
5 Ukangoti wachipeza chumacho uwona posachedwa kuti palibepo. Chumacho chimachita ngati chamera mapiko mwadzidzidzi ndi kuwuluka kunka kumwamba ngati chiwombankhanga.
Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
6 Usadye chakudya cha munthu waumbombo, usalakalake zakudya zake zokoma;
Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
7 paja iye ndi munthu amene nthawi zonse amaganizira za mtengo wake ngakhale amati kwa iwe, “Idya ndi kumwa,” koma sakondweretsedwa nawe.
O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
8 Udzasanza zimene wadyazo ndipo mawu ako woyamikira adzapita pachabe.
Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
9 Usayankhule munthu wopusa akumva, pakuti adzanyoza mawu ako anzeru.
Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
10 Usasunthe mwala wa mʼmalire akalekale kapena kulowerera mʼminda ya ana amasiye,
Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
11 paja Mpulumutsi wawo ndi wamphamvu; iye adzawateteza pa milandu yawo kutsutsana nawe.
Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
12 Mtima wako uzikhala pa malangizo ndipo makutu ako azimvetsera mawu a chidziwitso.
Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
13 Usaleke kumulangiza mwana; ngati umulanga ndi chikwapu sadzafa.
Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
14 Ukamukwapula ndi tsatsa udzapulumutsa moyo wake. (Sheol )
Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol )
15 Mwana wanga, ngati mtima wako ukhala wanzeru, inenso mtima wanga udzakondwera.
Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
16 Mtima wanga udzakondwera pamene ndidzakumva ukuyankhula zolungama.
Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
17 Mtima wako usachite nsanje ndi anthu ochimwa, koma uziopa Yehova tsiku ndi tsiku.
Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
18 Ndithu za mʼtsogolo zilipo ndipo chiyembekezo chakocho sichidzalephereka.
Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
19 Tamvera mwana wanga, ndipo ukhale wanzeru, mtima wako uwuyendetse mʼnjira yabwino.
Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
20 Usakhale pakati pa anthu amene amaledzera kapena pakati pa anthu amene amadya nyama mwadyera.
Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
21 Paja anthu oledzera ndi adyera amadzakhala amphawi ndipo aulesi adzavala sanza.
Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
22 Mvera abambo ako amene anakubala, usanyoze amayi ako pamene akalamba.
Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
23 Gula choonadi ndipo usachigulitse; ugulenso nzeru, mwambo ndiponso kumvetsa zinthu bwino.
Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
24 Abambo a munthu wolungama ali ndi chimwemwe chachikulu; Wobala mwana wanzeru adzakondwera naye.
Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
25 Abambo ndi amayi ako asangalale; amene anakubereka akondwere!
Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
26 Mwana wanga, undikhulupirire ndipo maso ako apenyetsetse njira zanga.
Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
27 Paja mkazi wachiwerewere ali ngati dzenje lozama; ndipo mkazi woyendayenda ali ngati chitsime chopapatiza.
Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
28 Amabisala ngati mbala yachifwamba, ndipo amuna amakhala osakhulupirika chifukwa cha iyeyu.
Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
29 Ndani ali ndi tsoka? Ndani ali ndi chisoni? Ndani ali pa mkangano? Ndani ali ndi madandawulo? Ndani ali ndi zipsera zosadziwika uko zachokera? Ndani ali ndi maso ofiira?
Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
30 Ndi amene amakhalitsa pa mowa, amene amapita nalawa vinyo osakanizidwa.
Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
31 Usatengeke mtima ndi kufiira kwa vinyo, pamene akuwira mʼchikho pamene akumweka bwino!
Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
32 Potsiriza pake amaluma ngati njoka, ndipo amajompha ngati mphiri.
Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
33 Maso ako adzaona zinthu zachilendo ndipo maganizo ndi mawu ako adzakhala osokonekera.
Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
34 Udzakhala ngati munthu amene ali gone pakati pa nyanja, kapena ngati munthu wogona pa msonga ya mlongoti ya ngalawa.
Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
35 Iwe udzanena kuti, “Anandimenya, koma sindinapwetekedwe! Andimenya koma sindinamve kanthu! Kodi ndidzuka nthawi yanji? Ndiye ndifunefunenso vinyo wina.”
Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»