< Miyambo 22 >

1 Mbiri yabwino ndi yofunika kuposa chuma chambiri; kupeza kuyanja nʼkwabwino kuposa siliva kapena golide.
Betere is a good name, than many richessis; for good grace is aboue siluer and gold.
2 Wolemera ndi wosauka ndi ofanana; onsewa anawalenga ndi Yehova.
A riche man and a pore man metten hem silf; the Lord is worchere of euer eithir.
3 Munthu wochenjera akaona choopsa amabisala, koma munthu wopusa amangopitirira ndipo amadzanongʼoneza bondo.
A felle man seeth yuel, and hidith him silf; and an innocent man passid, and he was turmentid bi harm.
4 Mphotho ya munthu wodzichepetsa ndi woopa Yehova ndi chuma, ulemu ndi moyo.
The ende of temperaunce is the drede of the Lord; richessis, and glorye, and lijf.
5 Mʼnjira za anthu oyipa muli minga ndi misampha, koma amene amasala moyo wake adzazipewa zonsezo.
Armuris and swerdis ben in the weie of a weiward man; but the kepere of his soule goith awey fer fro tho.
6 Mwana muzimuphunzitsa njira yake, ndipo akadzakalamba sadzachokamo.
It is a prouerbe, A yong wexynge man bisidis his weie, and whanne he hath wexe elde, he schal not go awei fro it.
7 Wolemera amalamulira wosauka, ndipo wokongola zinthu amakhala kapolo wa womukongozayo.
A riche man comaundith to pore men; and he that takith borewyng, is the seruaunt of the leenere.
8 Amene amafesa zoyipa amakolola mavuto, ndipo ndodo yaukali wake idzathyoka.
He that sowith wickidnes, schal repe yuels; and the yerde of his yre schal be endid.
9 Amene ali ndi diso lachifundo adzadalitsika, pakuti iye amagawana chakudya chake ndi anthu osauka.
He that is redi to merci, schal be blessid; for of his looues he yaf to a pore man. He that yyueth yiftis, schal gete victorie and onour; forsothe he takith awei the soule of the takeris.
10 Chotsani munthu wonyoza, ndipo kukangana kudzatha; mapokoso ndi zonyoza zidzaleka.
Caste thou out a scornere, and strijf schal go out with hym; and causis and dispisyngis schulen ceesse.
11 Amene amakonda kukhala woyera mtima ndi kumayankhula mawu abwino, adzakhala bwenzi la mfumu.
He that loueth the clennesse of herte, schal haue the kyng a freend, for the grace of hise lippis.
12 Maso a Yehova amakhala pa anthu odziwa bwino zinthu, koma Iye adzalepheretsa mawu a anthu osakhulupirika.
The iyen of the Lord kepen kunnyng; and the wordis of a wickid man ben disseyued.
13 Munthu waulesi amati, “Kunjaku kuli mkango. Ine ndidzaphedwa mʼmisewu!”
A slow man schal seie, A lioun is withoutforth; Y schal be slayn in the myddis of the stretis.
14 Pakamwa pa mkazi wachigololo pali ngati dzenje lozama; amene Yehova wamukwiyira adzagwamo.
The mouth of an alien womman is a deep diche; he to whom the Lord is wrooth, schal falle in to it.
15 Uchitsiru umakhala mu mtima mwa mwana, koma ndodo yomulangira mwanayo idzachotsa uchitsiruwo.
Foli is boundun togidere in the herte of a child; and a yerde of chastisyng schal dryue it awey.
16 Amene amapondereza anthu osauka kuti awonjezere chuma chake, ndiponso amene amapereka mphatso kwa anthu olemera onsewa adzasauka.
He that falsli chalengith a pore man, to encreesse hise owne richessis, schal yyue to a richere man, and schal be nedi.
17 Utchere khutu lako ndipo umvere mawu anzeru; uyike mtima wako pa zimene ndikukuphunzitsa kuti udziwe.
My sone, bowe doun thin eere, and here thou the wordis of wise men; but sette thou the herte to my techyng.
18 Zidzakhala zokondweretsa ngati uzisunga mu mtima mwako ndi wokonzeka kuziyankhula.
That schal be fair to thee, whanne thou hast kept it in thin herte, and it schal flowe ayen in thi lippis.
19 Ndakuphunzitsa zimenezi lero koma makamaka uziopa Yehova.
That thi trist be in the Lord; wherfor and Y haue schewid it to thee to dai.
20 Kodi suja ndinakulembera malangizo makumi atatu okuchenjeza ndi okupatsa nzeru,
Lo! Y haue discryued it in thre maneres, in thouytis and kunnyng,
21 malangizo okudziwitsa zolungama ndi zoona ndi kuti ukawayankhe zoona amene akutumawo?
that Y schulde schewe to thee the sadnesse and spechis of trewthe; to answere of these thingis to hem, that senten thee.
22 Mʼmphawi usamubere chifukwa ndi osauka, ndipo usawapondereze anthu osowa mʼbwalo la milandu,
Do thou not violence to a pore man, for he is pore; nethir defoule thou a nedi man in the yate.
23 pakuti Yehova adzawateteza pa mlandu wawo ndipo adzalanda moyo onse amene amawalanda iwo.
For the Lord schal deme his cause, and he schal turmente hem, that turmentiden his soule.
24 Usapalane naye ubwenzi munthu wosachedwa kupsa mtima ndipo usayanjane ndi munthu amene sachedwa kukwiya
Nyle thou be freend to a wrathful man, nether go thou with a wood man;
25 kuopa kuti iwe ungadzaphunzire njira zake ndi kukodwa mu msampha.
lest perauenture thou lerne hise weies, and take sclaundir to thi soule.
26 Usakhale munthu wopereka chikole kapena kukhala mboni pa ngongole;
Nyle thou be with hem that oblischen her hondis, and that proferen hem silf borewis for dettis; for if he hath not wherof he schal restore,
27 ngati ulephera kupeza njira yolipirira adzakulanda ngakhale bedi lako lomwe.
what of cause is, that thou take awei hilyng fro thi bed?
28 Usasunthe mwala wamʼmalire akalekale amene anayikidwa ndi makolo ako.
Go thou not ouer the elde markis, whiche thi faders han set.
29 Kodi ukumuona munthu waluso pa ntchito yake? Iye adzatumikira mafumu; sadzatumikira anthu wamba.
Thou hast seyn a man smert in his werk; he schal stonde bifore kyngis, and he schal not be bifor vnnoble men.

< Miyambo 22 >