< Miyambo 2 >

1 Mwana wanga, ngati ulandira mawu anga ndi kusunga malamulo anga mu mtima mwako,
Min Søn! dersom du vil tage imod mine Ord og gemme mine Rud hos dig,
2 ndiponso kutchera khutu lako ku nzeru ndi kuyikapo mtima pa kumvetsa zinthu;
saa at du lader dit Øre give Agt paa Visdommen, bøjer dit Hjerte til Indsigt;
3 ngati upempha kuti uzindikire zinthu inde kupempha ndi mtima wonse kuti ukhale womvetsa zinthu,
ja, dersom du kalder paa Forstanden, opløfter din Røst efter Indsigt;
4 ngati ufunafuna nzeruyo ngati siliva ndi kuyisakasaka ngati chuma chobisika,
dersom du søger efter den som efter Sølv og ransager efter den som efter skjulte Skatte:
5 ndiye udzamvetsa bwino tanthauzo la kuopa Yehova; ndipo udzapezanso tanthauzo la kumudziwa Yehova.
Da skal du forstaa Herrens Frygt og finde Guds Kundskab.
6 Pakuti Yehova ndiye amapereka nzeru, ndipo mʼkamwa mwake mumachokera chidziwitso ndi kumvetsa zinthu.
Thi Herren giver Visdom, af hans Mund er Kundskab og Indsigt.
7 Anthu olungama zinthu zimawayendera bwino chifukwa Yehova amakhala nawo. Paja Yehova ndiye chishango cha amene amayenda mwangwiro,
Han gemmer det varige gode til de oprigtige; han er et Skjold for dem, som vandre fuldkommelig,
8 pakuti ndiye mlonda wa njira zolungama. Iye amasamala mayendedwe a anthu ake okhulupirika.
saa han bevogter Rettens Stier og bevarer sine helliges Vej.
9 Choncho udzamvetsa tanthauzo la ungwiro, chilungamo, kusakondera ndi njira iliyonse yabwino.
Da skal du forstaa Ret og Retfærdighed og Retvished, al god Vej.
10 Pakuti nzeru idzalowa mu mtima mwako, kudziwa zinthu kudzakusangalatsa.
Thi Visdom skal komme i dit Hjerte og Kundskab være liflig for din Sjæl.
11 Kuganizira bwino za mʼtsogolo kudzakusunga; kumvetsa zinthu bwino kudzakuteteza.
Kløgt skal bevare dig og Indsigt bevogte dig
12 Nzeru idzakupulumutsa ku mayendedwe oyipa, kwa anthu amabodza,
for at fri dig fra Ondskabs Vej, fra en Mand, som taler forvendte Ting;
13 amene amasiya njira zolungama namayenda mʼnjira zamdima,
fra dem, som forlade Rettens Stier for at gaa paa Mørkets Veje;
14 amene amakondwera pochita zoyipa namasangalala ndi kuyipa kwa ntchito zawo zonyansa.
dem, som glæde sig ved at gøre ondt og fryde sig i Ondskabs Forvendthed;
15 Amenewa ndi anthu a njira zawo zokhotakhota, ndipo makhalidwe awo ndi achinyengo.
dem, hvis Stier ere krogede, og hvis Veje ere bugtede;
16 Nzeruyo idzakupulumutsanso kwa mkazi wachigololo; kwa mkazi wachilendo woyankhula moshashalika,
for at fri dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte,
17 amene wasiya mwamuna wa chitsikana wake ndi kuyiwala pangano limene anachita pamaso pa Mulungu wake.
hende, som har forladt sin Ungdoms Ven, og som har glemt sin Guds Pagt;
18 Pakuti nyumba yake imatsetserekera ku imfa; njira zake zimamufikitsa ku manda.
thi hendes Hus bøjer ned imod Døden og hendes Veje til Dødningerne;
19 Opita kwa iye palibe ndi mmodzi yemwe amabwerera kapena kupezanso njira zamoyo.
alle de, som gaa ind til hende, skulle ikke komme tilbage og ikke naa Livsens Stier; —
20 Choncho iwe uziyenda mʼnjira za anthu abwino, uzitsata njira za anthu ochita chilungamo.
paa det du kan vandre paa de godes Vej og holde dig paa de retfærdiges Stier.
21 Pakuti anthu olungama ndiwo ati adzakhale mʼdziko ndipo anthu angwiro ndiwo ati adzakhazikike mʼmenemo;
Thi de retskafne skulle bo i Landet og de oprigtige blive tilovers derudi;
22 Koma anthu oyipa adzachotsedwa mʼdzikomo, ndipo anthu onyenga adzachotsedwamo.
men de ugudelige skulle udryddes af Landet og de troløse udslettes deraf.

< Miyambo 2 >