< Miyambo 18 >

1 Munthu wokonda kukhala yekha amafunafuna zomukomera yekha; iye amatsutsana ndi malangizo onse anzeru.
Den som lust hafver till att komma tvedrägt åstad, han söker efter träto, ehvar han kan.
2 Chitsiru chilibe chidwi chomvetsa zinthu, koma chimakondwera ndi kuyankhula maganizo ake okha.
En dåre hafver icke lust till förstånd, utan till hvad han hafver i hjertat.
3 Kuyipa mtima kukabwera, manyozonso amabwera. Manyazi amabwera pamodzi ndi kunyozeka.
Der den ogudaktige råder, der kommer föraktelse och försmädelse med hån.
4 Mawu a munthu ali ngati madzi akuya, kasupe wa nzeru ndiye mtsinje wotumphuka.
Orden uti ens mun äro såsom djup vatten, och vishetenes källa är en full ström.
5 Si kwabwino kukondera munthu woyipa pa milandu; kapena kupondereza munthu wosalakwa.
Det är icke godt att se till dens ogudaktigas person, till att nedertrycka den rättfärdiga i domen.
6 Mawu a chitsiru amautsa mkangano; pakamwa pake pamayitana mkwapulo.
Ens dåras läppar komma med kif, och hans mun far efter hugg.
7 Pakamwa pa chitsiru ndipo pamabweretsa chiwonongeko chake, ndipo milomo yake ili ngati msampha wa moyo wake.
Ens dåras mun skämmer sig sjelf, och hans läppar fånga hans egen själ.
8 Mawu a miseche ali ngati chakudya chokoma; amalowa mʼmimba mwa munthu.
Ens lackares ord äro hugg, och de gå en genom hjertat.
9 Munthu waulesi pa ntchito yake ali pachibale ndi munthu amene amawononga zinthu.
Den som lat är i sitt arbete, han är hans broder som skada gör.
10 Dzina la Yehova lili ngati nsanja yolimba; wolungama amathawiramo napulumuka.
Herrans Namn är ett fast slott; den rättfärdige löper dit, och varder beskärmad.
11 Chuma cha anthu olemera chili ngati mzinda wake wolimba; chili ngati khoma lalitali limene amaganiza kuti limutchinjiriza.
Dens rikas gods är honom en fast stad, och såsom en hög mur allt omkring.
12 Chiwonongeko chisanafike, mtima wa munthu umakhala wonyada, koma ulemu umatsatira kudzichepetsa.
Då en skall ett nederfall få, så varder hans hjerta tillförene stolt; och förr än man till äro kommer, måste man lida.
13 Ukayankha usanamvetse bwino nkhani, umenewo ndi uchitsiru ndipo umachita manyazi.
Den som svarar förr än han hörer, honom är det en galenskap och skam.
14 Mtima wa munthu utha kupirira pa matenda, koma munthu akataya mtima ndani angathe kumulimbitsanso.
Den som ett gladt hjerta hafver, han vet hålla sig uti sitt lidande; men när anden är bedröfvad, hvad kan en lida?
15 Munthu wanzeru amawonjezera nzeru zina; amafunafuna kudziwa bwino zinthu.
Ett förståndigt hjerta vet hålla sig förnufteliga; och de vise höra gerna, att man förnufteliga handlar.
16 Mphatso ya munthu imamutsekulira njira yomufikitsa pamaso pa anthu akuluakulu.
Menniskones skänker göra honom rum, och hafva honom fram för de stora herrar.
17 Amene amayamba kufotokoza mlandu wake amaoneka ngati wolungama ndiye mpaka mnzake atabwera ndi kumufunsa bwino.
Hvar och en är i förstone i sine sak rätt; men kommer hans nästa dertill, så finner det sig.
18 Kuchita maere kumathetsa mikangano; amalekanitsa okangana amphamvu.
Lotten stillar träto, och skiljer emellan de mägtiga.
19 Mʼbale amene wamuthandiza amakhala ngati mzinda wolimba, koma kukangana naye kumatsekereza thandizo.
En broder, som fast står, han är såsom en fast stad; och de, som för hvarann strida, såsom en bom för ett slott.
20 Munthu amapeza bwino malingana ndi zoyankhula zake. Adzakhuta ndi zipatso za pakamwa pake.
Enom man varder lönt efter som hans mun talat hafver, och han varder mättad af sina läppars frukt.
21 Mawu ako angathe kukuphetsa kapena kukukhalitsa moyo. Wokonda kuyankhulayankhula adzadya zipatso zake.
Döden och lifvet står i tunganes våld; den henne älskar, han får äta af hennes frukt.
22 Wapeza mkazi wapeza chinthu chabwino ndipo Yehova amamukomera mtima.
Den som ena ägta hustru finner, han finner godt, och får välsignelse af Herranom.
23 Munthu wosauka amapempha koma munthu wolemera amayankha mwaukali.
En fattig man talar med ödmjukhet; en rik man svarar stolteliga.
24 Pali abwenzi amene chibwenzi chawo nʼchapamaso, koma pali bwenzi limene limakukangamira kuposa mʼbale wako.
En trofast vän älskar mer, och står fastare, än en broder.

< Miyambo 18 >