< Miyambo 18 >
1 Munthu wokonda kukhala yekha amafunafuna zomukomera yekha; iye amatsutsana ndi malangizo onse anzeru.
Einstødingen søkjer det han sjølv er huga på, mot alle kloke råder glefser han.
2 Chitsiru chilibe chidwi chomvetsa zinthu, koma chimakondwera ndi kuyankhula maganizo ake okha.
Dåren bryr seg ikkje um å vera vitug, men vil berre visa kva som bur i honom.
3 Kuyipa mtima kukabwera, manyozonso amabwera. Manyazi amabwera pamodzi ndi kunyozeka.
Kjem ein ugudleg, so kjem og vanvyrdnad, og med skam fylgjer spott.
4 Mawu a munthu ali ngati madzi akuya, kasupe wa nzeru ndiye mtsinje wotumphuka.
Ordi i ein manns munn er djupe vatn, fløymande bekkjer, visdoms kjelda.
5 Si kwabwino kukondera munthu woyipa pa milandu; kapena kupondereza munthu wosalakwa.
D’er’kje godt når ein gjev den gudlause medhald og rengjer rettferdig manns rett.
6 Mawu a chitsiru amautsa mkangano; pakamwa pake pamayitana mkwapulo.
Dåre-lippor kjem uppi trætta, og munnen hans ropar etter slag.
7 Pakamwa pa chitsiru ndipo pamabweretsa chiwonongeko chake, ndipo milomo yake ili ngati msampha wa moyo wake.
Dåre-munn er til ulukka for han sjølv, og lipporne er ei snara for hans sjæl.
8 Mawu a miseche ali ngati chakudya chokoma; amalowa mʼmimba mwa munthu.
Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
9 Munthu waulesi pa ntchito yake ali pachibale ndi munthu amene amawononga zinthu.
Den som er lat i arbeidet sitt, han er og bror til øydaren.
10 Dzina la Yehova lili ngati nsanja yolimba; wolungama amathawiramo napulumuka.
Herrens namn er eit tårn so sterkt, der flyg den rettferdige inn og vert berga.
11 Chuma cha anthu olemera chili ngati mzinda wake wolimba; chili ngati khoma lalitali limene amaganiza kuti limutchinjiriza.
Rikmanns eiga er hans faste by, som høge muren i hans eigne tankar.
12 Chiwonongeko chisanafike, mtima wa munthu umakhala wonyada, koma ulemu umatsatira kudzichepetsa.
Fyre fall er mannsens hjarta stolt, men fyre æra gjeng audmykt.
13 Ukayankha usanamvetse bwino nkhani, umenewo ndi uchitsiru ndipo umachita manyazi.
Um nokon svarar fyrr han høyrer, vert det til narreskap og til skam for honom.
14 Mtima wa munthu utha kupirira pa matenda, koma munthu akataya mtima ndani angathe kumulimbitsanso.
Manns mod ber uppe i sjukdom, men brote mod, kven kann bera det?
15 Munthu wanzeru amawonjezera nzeru zina; amafunafuna kudziwa bwino zinthu.
Vitug manns hjarta kjøper kunnskap, og øyra åt vismenner søkjer kunnskap.
16 Mphatso ya munthu imamutsekulira njira yomufikitsa pamaso pa anthu akuluakulu.
Gåva opnar mannen veg og fører han fram til storfolk.
17 Amene amayamba kufotokoza mlandu wake amaoneka ngati wolungama ndiye mpaka mnzake atabwera ndi kumufunsa bwino.
Den som fyrst legg fram si sak, fær rett, men so kjem motparten og granskar honom.
18 Kuchita maere kumathetsa mikangano; amalekanitsa okangana amphamvu.
Lutkasting endar trettor og skil millom megtige menner.
19 Mʼbale amene wamuthandiza amakhala ngati mzinda wolimba, koma kukangana naye kumatsekereza thandizo.
Hev ein bror lide urett, er han verre å vinna enn ein festningsby, og trættor er som stengsa for eit slott.
20 Munthu amapeza bwino malingana ndi zoyankhula zake. Adzakhuta ndi zipatso za pakamwa pake.
Mannen fær magen sin mett av frukti or munnen sin, av grøda frå lipporne vert han mett.
21 Mawu ako angathe kukuphetsa kapena kukukhalitsa moyo. Wokonda kuyankhulayankhula adzadya zipatso zake.
Tunga hev daude og liv i sitt vald, dei som elskar henne, skal eta hennar frukt.
22 Wapeza mkazi wapeza chinthu chabwino ndipo Yehova amamukomera mtima.
Den som hev funne ei kona, hev funne lukka og hev fenge ei nådegåva av Herren.
23 Munthu wosauka amapempha koma munthu wolemera amayankha mwaukali.
Den fatige bed og barmar seg, men den rike svarar med harde ord.
24 Pali abwenzi amene chibwenzi chawo nʼchapamaso, koma pali bwenzi limene limakukangamira kuposa mʼbale wako.
Ein mann med mange vener gjeng det ille, men ven kann vera trugnare enn nokon bror.