< Miyambo 18 >
1 Munthu wokonda kukhala yekha amafunafuna zomukomera yekha; iye amatsutsana ndi malangizo onse anzeru.
Særlingen søger et Paaskud, med Vold og Magt vil han Strid.
2 Chitsiru chilibe chidwi chomvetsa zinthu, koma chimakondwera ndi kuyankhula maganizo ake okha.
Taaben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
3 Kuyipa mtima kukabwera, manyozonso amabwera. Manyazi amabwera pamodzi ndi kunyozeka.
Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges.
4 Mawu a munthu ali ngati madzi akuya, kasupe wa nzeru ndiye mtsinje wotumphuka.
Ord i Mands Mund er dybe Vande, en rindende Bæk, en Visdomskilde.
5 Si kwabwino kukondera munthu woyipa pa milandu; kapena kupondereza munthu wosalakwa.
Det er ilde at give en skyldig Medhold, saa man afviser skyldfris Sag i Retten.
6 Mawu a chitsiru amautsa mkangano; pakamwa pake pamayitana mkwapulo.
Taabens Læber fører til Trætte, hans Mund raaber højt efter Hug,
7 Pakamwa pa chitsiru ndipo pamabweretsa chiwonongeko chake, ndipo milomo yake ili ngati msampha wa moyo wake.
Taabens Mund er hans Vaade, hans Læber en Snare for hans Liv.
8 Mawu a miseche ali ngati chakudya chokoma; amalowa mʼmimba mwa munthu.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.
9 Munthu waulesi pa ntchito yake ali pachibale ndi munthu amene amawononga zinthu.
Den, der er efterladen i Gerning, er ogsaa Broder til Ødeland.
10 Dzina la Yehova lili ngati nsanja yolimba; wolungama amathawiramo napulumuka.
HERRENS Navn er et stærkt Taarn, den retfærdige løber derhen og bjærges.
11 Chuma cha anthu olemera chili ngati mzinda wake wolimba; chili ngati khoma lalitali limene amaganiza kuti limutchinjiriza.
Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.
12 Chiwonongeko chisanafike, mtima wa munthu umakhala wonyada, koma ulemu umatsatira kudzichepetsa.
Mands Hovmod gaar forud for Fald, Ydmyghed forud for Ære.
13 Ukayankha usanamvetse bwino nkhani, umenewo ndi uchitsiru ndipo umachita manyazi.
Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til Daarskab og Skændsel.
14 Mtima wa munthu utha kupirira pa matenda, koma munthu akataya mtima ndani angathe kumulimbitsanso.
Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Aand?
15 Munthu wanzeru amawonjezera nzeru zina; amafunafuna kudziwa bwino zinthu.
Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises Øre attraar Kundskab.
16 Mphatso ya munthu imamutsekulira njira yomufikitsa pamaso pa anthu akuluakulu.
Gaver aabner et Menneske Vej og fører ham hen til de store.
17 Amene amayamba kufotokoza mlandu wake amaoneka ngati wolungama ndiye mpaka mnzake atabwera ndi kumufunsa bwino.
Den, der taler først i en Trætte har Ret, til den anden kommer og gaar ham efter.
18 Kuchita maere kumathetsa mikangano; amalekanitsa okangana amphamvu.
Loddet gør Ende paa Trætter og skiller de stærkeste ad.
19 Mʼbale amene wamuthandiza amakhala ngati mzinda wolimba, koma kukangana naye kumatsekereza thandizo.
Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslaa for Borg.
20 Munthu amapeza bwino malingana ndi zoyankhula zake. Adzakhuta ndi zipatso za pakamwa pake.
Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.
21 Mawu ako angathe kukuphetsa kapena kukukhalitsa moyo. Wokonda kuyankhulayankhula adzadya zipatso zake.
Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
22 Wapeza mkazi wapeza chinthu chabwino ndipo Yehova amamukomera mtima.
Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Naade fra HERREN.
23 Munthu wosauka amapempha koma munthu wolemera amayankha mwaukali.
Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med haarde Ord.
24 Pali abwenzi amene chibwenzi chawo nʼchapamaso, koma pali bwenzi limene limakukangamira kuposa mʼbale wako.
Med mange Fæller kan Mand gaa til Grunde, men Ven kan overgaa Broder i Troskab.