< Miyambo 1 >
1 Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —
2 Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова́,
3 kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,
4 Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.
5 Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,
6 kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.
7 Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.
8 Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —
9 Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.
10 Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти!
11 Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
12 tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol )
живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу! (Sheol )
13 Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.
14 Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
15 Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
16 Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
17 Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:
18 Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
19 Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
20 Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
21 ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
22 “Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
„Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания́?
23 Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!
24 Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
25 Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
26 Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
27 Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,
28 “Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
29 Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
30 popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
31 Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —
32 Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!
33 Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”
А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“