< Miyambo 1 >

1 Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
Приче Соломуна сина Давидовог, цара Израиљевог,
2 Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
Да се познаје мудрост и настава, да се разумеју речи разумне,
3 kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
Да се прима настава у разуму, у правди, у суду и у свему што је право,
4 Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
Да се даје лудима разборитост, младићима знање и помњивост.
5 Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
Мудар ће слушати и више ће знати, и разуман ће стећи мудрост,
6 kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
Да разуме приче и значење, речи мудрих људи и загонетке њихове.
7 Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
Почетак је мудрости страх Господњи; луди презиру мудрост и наставу.
8 Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
Слушај, сине, наставу оца свог, и не остављај науке матере своје.
9 Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
Јер ће бити венац од милина око главе твоје, и гривна на грлу твом.
10 Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
Сине мој, ако би те мамили грешници, не пристај;
11 Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
Ако би рекли: Ходи с нама да вребамо крв, да заседамо правоме низашта;
12 tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol h7585)
Прождрећемо их као гроб живе, и свеколике као оне који силазе у јаму; (Sheol h7585)
13 Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
Свакојаког блага добићемо, напунићемо куће своје плена;
14 Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
Бацаћеш жреб свој с нама; један ће нам тоболац бити свима;
15 Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
Сине мој, не иди на пут с њима, чувај ногу своју од стазе њихове.
16 Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
Јер ногама својим трче на зло и хите да проливају крв.
17 Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
Јер се узалуд разапиње мрежа на очи свакој птици;
18 Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
А они вребају своју крв и заседају својој души.
19 Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
Такви су путеви свих лакомих на добитак, који узима душу својим господарима.
20 Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
Премудрост виче на пољу, на улицама пушта глас свој;
21 ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
У највећој вреви виче, на вратима, у граду говори своје беседе;
22 “Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
Луди, докле ћете љубити лудост? И подсмевачима докле ће бити мио подсмех? И безумни, докле ће мрзети на знање?
23 Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
Обратите се на карање моје; ево, изасућу вам дух свој, казаћу вам речи своје.
24 Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
Што звах, али не хтесте, пружах руку своју, али нико не мари,
25 Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
Него одбацисте сваки савет мој, и карање моје не хтесте примити;
26 Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
Зато ћу се и ја смејати вашој невољи, ругаћу се кад дође чега се бојите;
27 Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
Кад као пустош дође чега се бојите, и погибао ваша као олуја кад дође, кад навали на вас невоља и мука.
28 “Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
Тада ће ме звати, али се нећу одазвати; рано ће тражити, али ме неће наћи.
29 Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
Јер мрзише на знање, и страх Господњи не изабраше;
30 popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
Не присташе на мој савет, и презираше сва карања моја.
31 Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
Зато ће јести плод од путева својих, и наситиће се савета својих.
32 Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
Јер ће луде убити мир њихов, и безумне ће погубити срећа њихова.
33 Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”
Али ко ме слуша боравиће безбрижно, и биће на миру не бојећи се зла.

< Miyambo 1 >