< Miyambo 1 >

1 Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
2 Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
3 kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
4 Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man—
5 Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel;
6 kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
to understand a proverb and parables, the words and riddles of the wise.
7 Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but the foolish despise wisdom and instruction.
8 Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching;
9 Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
10 Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
My son, if sinners entice you, don’t consent.
11 Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
If they say, “Come with us. Let’s lie in wait for blood. Let’s lurk secretly for the innocent without cause.
12 tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol h7585)
Let’s swallow them up alive like Sheol, and whole, like those who go down into the pit. (Sheol h7585)
13 Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
We’ll find all valuable wealth. We’ll fill our houses with plunder.
14 Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse”—
15 Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
my son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
16 Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
17 Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
For the net is spread in vain in the sight of any bird;
18 Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
19 Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
20 Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
21 ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
22 “Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
“How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
23 Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
24 Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
25 Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
26 Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,
27 Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind, when distress and anguish come on you.
28 “Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
Then they will call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me,
29 Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of the LORD.
30 popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
31 Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
32 Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
33 Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”

< Miyambo 1 >