< Miyambo 1 >
1 Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
The proverbs of Solomon son of David, the king of Israel.
2 Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
These proverbs are to teach wisdom and instruction, to teach words of insight,
3 kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
that you may receive instruction in order to live by doing what is right, just, and fair.
4 Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
These proverbs are also to give wisdom to the naive, and to give knowledge and discretion to young people.
5 Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
Let wise people listen and increase their learning, and let discerning people get guidance,
6 kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
to understand proverbs, sayings, and words of wise people and their riddles.
7 Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
The fear of Yahweh is the beginning of knowledge— fools despise wisdom and instruction.
8 Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
My son, hear the instruction of your father and do not lay aside the rules of your mother;
9 Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
they will be a graceful wreath for your head and pendants hanging from your neck.
10 Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
My son, if sinners try to entice you into their sin, refuse to follow them.
11 Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
If they say, “Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide and attack innocent people for no reason.
12 tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol )
Let us swallow them up alive, like Sheol takes away those who are healthy, and make them like those who fall into the pit. (Sheol )
13 Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
We shall find all kinds of valuable things; we will fill our houses with what we steal from others.
14 Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
Throw in your lot with us; we will all have one purse together.”
15 Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
My son, do not walk down that road with them; do not let your foot touch where they walk;
16 Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
their feet run to evil and they hurry to shed blood.
17 Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
For it is useless to spread the net in the sight of any bird.
18 Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
These men lie in wait for their own blood— they set an ambush for their own lives.
19 Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
So are the ways of everyone who gains riches by injustice; unjust gain takes away the lives of those who hold on to it.
20 Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
Wisdom cries aloud in the street, she raises her voice in the open places;
21 ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
at the head of the noisy streets she cries out, at the entrance of the city gates she speaks,
22 “Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
“How long, you naive people, will you love being naive? How long, you mockers, will you delight in mockery, and how long, you fools, will you hate knowledge?
23 Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
Pay attention to my correction; I will pour out my thoughts to you; I will make my words known to you.
24 Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
I have called, and you have refused to listen; I reached out with my hand, but there was no one who paid attention.
25 Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
But you have ignored all my instruction and paid no attention to my correction.
26 Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
I will laugh at your calamity, I will mock you when the terror comes—
27 Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
when your fearful dread comes like a storm and disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
28 “Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
Then they will call upon me, and I will not answer; they will desperately call for me, but they will not find me.
29 Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
Because they hate knowledge and did not choose the fear of Yahweh,
30 popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
they would not follow my instruction, and they despised all my correction.
31 Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
They will eat the fruit of their ways, and with the fruit of their schemes they will be filled.
32 Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
For the naive are killed when they turn away, and the indifference of fools will destroy them.
33 Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”
But whoever listens to me will live in safety and will rest secure with no fear of disaster.”