< Miyambo 1 >
1 Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
2 Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
3 kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
4 Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
For giving to simple ones—prudence, To a youth—knowledge and discretion.
5 Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
(The wise hear and increase learning, And the intelligent obtain counsels.)
6 kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
7 Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
Fear of YHWH [is the] beginning of knowledge, Fools have despised wisdom and instruction!
8 Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
Hear, my son, the instruction of your father, And do not leave the law of your mother,
9 Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
For they [are] a graceful wreath to your head, And chains to your neck.
10 Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
My son, if sinners entice you, do not be willing.
11 Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
If they say, “Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
12 tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol )
We swallow them as Sheol—alive, And whole—as those going down [to] the pit, (Sheol )
13 Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
We find every precious substance, We fill our houses [with] spoil,
14 Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
You cast your lot among us, One purse is—to all of us.”
15 Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
My son! Do not go in the way with them, Withhold your foot from their path,
16 Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
For their feet run to evil, And they hurry to shed blood.
17 Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
18 Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
And they lay wait for their own blood, They watch secretly for their own lives.
19 Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, It takes the life of its owners.
20 Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
Wisdom cries aloud in an out-place, She gives forth her voice in broad places,
21 ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
She calls at the head of the multitudes, In the openings of the gates, In the city she says her sayings:
22 “Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
“Until when, you simple, do you love simplicity? And have scorners desired their scorning? And do fools hate knowledge?
23 Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
Turn back at my reproof, behold, I pour forth my spirit to you, I make known my words with you.
24 Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
Because I have called, and you refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
25 Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
And you slight all my counsel, And you have not desired my reproof.
26 Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
I also laugh in your calamity, I deride when your fear comes,
27 Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
When your fear comes as destruction, And your calamity comes as a windstorm, When adversity and distress come on you.
28 “Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and do not find me.
29 Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
Because that they have hated knowledge, And have not chosen the fear of YHWH.
30 popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
31 Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
And they eat of the fruit of their way, And they are filled from their own counsels.
32 Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
For the turning of the simple slays them, And the security of the foolish destroys them.
33 Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”
And whoever is listening to me dwells confidently, And [is] quiet from fear of evil!”