< Miyambo 1 >
1 Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
THE PROVERBS of Solomon the son of David, king of Israel;
2 Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
To know wisdom and instruction; to comprehend the words of understanding;
3 kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
To receive the discipline of wisdom, justice, and right, and equity;
4 Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
To give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion;
5 Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
That the wise man may hear, and increase in learning, and the man of understanding may attain unto wise counsels;
6 kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
To understand a proverb, and a figure; the words of the wise, and their dark sayings.
7 Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge; but the foolish despise wisdom and discipline.
8 Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
9 Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
For they shall be a chaplet of grace unto thy head, and chains about thy neck.
10 Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
11 Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
If they say: 'Come with us, let us lie in wait for blood, let us lurk for the innocent without cause;
12 tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol )
Let us swallow them up alive as the grave, and whole, as those that go down into the pit; (Sheol )
13 Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil;
14 Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
Cast in thy lot among us; let us all have one purse' —
15 Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
My son, walk not thou in the way with them, restrain thy foot from their path;
16 Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
17 Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
For in vain the net is spread in the eyes of any bird;
18 Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
And these lie in wait for their own blood, they lurk for their own lives.
19 Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.
20 Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
Wisdom crieth aloud in the streets, she uttereth her voice in the broad places;
21 ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
She calleth at the head of the noisy streets, at the entrances of the gates, in the city, she uttereth her words:
22 “Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
'How long, ye thoughtless, will ye love thoughtlessness? And how long will scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge?
23 Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
Turn you at my reproof; behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
24 Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
Because I have called, and ye refused, I have stretched out my hand, and no man attended,
25 Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof;
26 Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
I also, in your calamity, will laugh, I will mock when your dread cometh;
27 Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
When your dread cometh as a storm, and your calamity cometh on as a whirlwind; when trouble and distress come upon you.
28 “Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
Then will they call me, but I will not answer, they will seek me earnestly, but they shall not find me.
29 Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD;
30 popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
They would none of my counsel, they despised all my reproof.
31 Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
32 Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
For the waywardness of the thoughtless shall slay them, and the confidence of fools shall destroy them.
33 Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”
But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.'